GRINNL05

El UEA-vikio
Iri al: navigado, serĉi

CHAPITRE 5 LA DYNAMIQUE DES LANGUES

HOOFDSTUK 5   DE TAALDYNAMIEK

5.1 Pourquoi se préoccuper de la dynamique des langues?

5.1 Waarom ons bezig houden met de taaldynamiek?

La dynamique des

langues constitue un niveau d’analyse crucial pour cette étude. En effet, les décisions prises en matière d’enseignement des langues étrangères dans les systèmes éducatifs participent de cette dynamique: enseigner telle ou telle langue, c’est contribuer à sa diffusion et à sa légitimité culturelle, politique et sociale. En retour, cette diffusion consolide les incitations à l’apprendre, et le processus est renforcé par l’effet de légitimation.30 Dans un contexte qui ne peut plus être strictement national, mais nécessairement européen ou international, il faut en outre tenir compte du fait que les décisions prises par les autres États sont confrontées au même problème, et que leurs décisions participent aussi de cette dynamique et contribuent à l’influencer. Bref, les critères de décision, en politique d’enseignement des langues étrangères, sont fonction des décisions prises, par soi-même et par les autres, et l’on ne saurait donc prendre des décisions sans saisir les rouages de cette

dynamique.
De taaldynamiek vormt een

cruciaal analyseterrein voor deze studie. De beslissingen, genomen in verband met onderwijs van vreemde talen in de opleidingssystemen, nemen in feite deel aan deze dynamiek: een of andere taal onderwijzen is bijdragen tot haar verspreiding en tot haar culturele, politieke en sociale legitimering. Omgekeerd versterkt deze verspreiding de aansporing om ze te leren en het proces wordt versterkt door het legitimeringseffect. 30 In een context die niet meer eng nationaal kan zijn, maar noodzakelijkerwijze Europees of internationaal, moet men bovendien rekening houden met het feit dat de beslissingen, genomen door de andere staten, met hetzelfde probleem geconfronteerd worden en dat hun beslissingen ook deelnemen in deze dynamiek en bijdragen aan haar beïnvloeding. Kortom, de beslissingscriteria in de onderwijspolitiek voor vreemde talen zijn functie van de beslissingen, genomen door zichzelf en door de anderen, en men zal dus geen beslissingen kunnen nemen zonder inzicht in het raderwerk van deze dynamiek.


Le terme de

dynamique des langues peut se référer à des processus très différents, allant de l’évolution interne des langues (par exemple, la tendance plus ou moins marquée d’une langue à accueillir des néologismes ou des emprunts linguistiques d’autres langues) à l’évolution de la position ou de l’influence d’une langue par rapport à d’autres. Dans cette étude, l’expression « dynamique des langues » renvoie à ce deuxième niveau, clairement « macro »: il désigne donc les mouvements, en principe de longue durée, d’expansion et de déclin des langues et, partant, de la position respective de chaque langue par rapport à

toutes les autres.
De term taaldynamiek kan

verwijzen naar zeer verschillende processen, gaande van de interne evolutie van talen (bijvoorbeeld de min of meer uitgesproken neiging van een taal om neologismen aan te nemen of woorden over te nemen uit andere talen) tot de evolutie van de positie of de invloed van een taal op andere. In deze studie verwijst de uitdrukking "taaldynamiek" naar dit tweede, duidelijk "macro" niveau: het tekent dus de bewegingen, in principe van lange duur, van de op- en neergang van de talen, en bijgevolg van de respectievelijke positie van elke taal ten opzichte van al de andere.

 L’analyse de

la dynamique des langues se présente toutefois de manière assez différente selon le type de langues dont il est question. Ainsi, l’étude du déclin ou, au contraire, de la renaissance des langues régionales ou minoritaires fait l’objet d’une littérature considérable qui a déjà livré des résultats théoriques et empiriques importants (cf. en particulier Fishman, 1989, 1991, 2001; May, 2001; Iannàcaro et Dell’Aquila, 2002); en d’autres termes, on dispose déjà des éléments principaux d’une théorie de la dynamique des langues appliquée aux langues régionales et minoritaires.31 On peut toutefois dire que le problème est, dans ces cas, simplifié du fait de la présence de deux caractéristiques: premièrement, la disproportion entre le poids respectifs (sur les plans démolinguistique, social, politique et économique) des langues en présence; deuxièmement, le petit nombre des partenaires: la langue régionale ou minoritaire se situe le plus souvent en concurrence ou en résistance face à une langue plus importante (le français dans le cas du breton; l’anglais pour le gallois; l’italien pour le frioulan; l’espagnol pour le basque; etc.)32; la situation est un peu plus complexe pour les langues des minorités nationales transfrontalières (par exemple, les minorités d’expression hongroise en Roumanie ou en Slovaquie, de langue suédoise en Finlande, allemande au Danemark ou en Belgique,

etc.).
De analyse van de taaldynamiek

biedt zich dus aan op een enigszins andere manier, naargelang de soort taal waarvan sprake is. Zo is de studie van het verval, of integendeel van de opstanding van de streek- of minderheids-talen het voorwerp van een aanzienlijke literatuur, die al bijgedragen heeft tot belangrijke theoretische en empirische resultaten (zie bijzonder Fishman, 1989, 1991, 2001; Mei, 2001; Iannàcaro en Dell'Aquila, 2002); met andere woorden, men beschikt reeds over de bijzonderste elementen van een theorie van de taaldynamiek, toegepast op de streek- en minderheids-talen. 31 Het moet evenwel gezegd worden dat het probleem in die gevallen vereenvoudigd wordt door het feit van de aanwezigheid van twee karakteristieken: ten eerste, de disproportie tussen de respectievelijke gewichten (op demolinguïstiek, sociaal, politiek en economisch vlak) van de betrokken talen; ten tweede het kleine aantal partners: de streek- of minderheids-taal ziet zich meestal in concurrentie met of in verdediging tegen één belangrijker taal (het Frans in het geval van het Bretoens; het Engels met het Welsh; het Italiaans met het Friulaans; het Spaans met het Baskisch; enz.).32; de toestand is wat ingewikkelder voor de talen van de nationale grensoverschrijdende minderheden (bijvoorbeeld, de Hongaarstalige minderheden in Roemenië of in Slovakije, de Zweedstalige

in Finland, Duitstalige in Denemarken of in België, enz.).
Par contre, cette

simplicité – toute relative – des processus en cause ne se retrouve pas dans la dynamique des grandes langues: qu’est-ce qui détermine la diffusion, à différents moments de l’histoire, de certaines langues au détriment d’autres? Quels facteurs (politiques, économiques, technologiques, ou autres) sont-ils en cause et comment se combinent-ils? Qu’est-ce qui explique qu’une telle diffusion opère à une échelle régionale relativement circonscrite (hausa, swahili, tagalog), ou élargie (arabe, français, espagnol, latin), voire à l’échelle mondiale (anglais)? Y a-t-il lieu de différencier ces processus de diffusion selon qu’ils touchent certaines catégories sociales seulement (les élites, surtout européennes, dans le cas du français entre le 18ème et le milieu du 20ème siècle) ou qu’ils s’observent à travers différentes couches sociales (comme pour l’anglais, en particulier à partir du dernier quart du 20ème siècle)? Ces questions font exploser le cadre analytique standard qui oppose les langues vernaculaires (à diffusion locale et en usage à l’intérieur d’une communauté) aux langues véhiculaires (à diffusion élargie, éventuellement internationale et en tout

cas inter-commmunautaire).33
Anderzijds is deze eenvoudigheid

- heel relatief - van de betrokken processen niet te vinden in de dynamiek van de grote talen: wat bepaalt de verbreiding, op verschillende ogenblikken in de geschiedenis, van zekere talen ten nadele van andere? Welke factoren (politieke, economische, technologische of andere) spelen een rol en hoe spelen ze samen? Wat verklaart er dat een dergelijke verbreiding in het werk is op een betrekkelijk beperkte regionale schaal (Hausa, Swahili, Tagalog), of uitgebreid (Arabisch, Frans, Spaans, Latijn), zelfs op wereldschaal (Engels)? Heeft het zin deze verbreidingsprocessen te onderscheiden naargelang ze enkel bepaalde sociale categorieën treffen (de elites, vooral de Europese, in het geval van het Frans tussen de 18de en midden 20ste eeuw) of dat ze waargenomen worden doorheen verschillende sociale lagen (zoals voor het Engels vooral vanaf het laatste kwart van de 20ste eeuw)? Deze vragen doen het standaard analytische kader uittekenen, dat de vernaculaire talen (met plaatselijke verbreiding en gebruikt binnen een gemeenschap) tegenover de vehiculaire talen stelt (met bredere verbreiding, eventueel internationaal, in ieder geval tussen gemeenschappen).33

Ce problème de

macro-dynamique des « grandes » langues (par opposition à la dynamique des langues régionales ou minoritaires) fait l’objet d’approches relativement dispersées en sociolinguistique et en linguistique appliquée; la plupart d’entre elles, toutefois, ne livrent pas d’explication générale du phénomène. L’absence d’une telle théorie générale est signalée par quelques auteurs (Appel et Muysken, 1987). Ce que l’on rencontre le plus souvent, ce sont des éléments de réponse, souvent purement descriptifs ou trop ancrés dans une réalité particulière pour permettre la généralisation. Certains auteurs semblent espérer résoudre les problèmes analytiques en faisant intervenir, sans autre forme de procès, leurs propres jugements de valeur, et cela sans chercher à les justifier par une argumentation articulée en termes de bien public – alors même que cet exercice est indispensable, si l’on prétend émettre des propositions de politique linguistique ou de

politique d’enseignement des langues.
Dit probleem van de

macrodynamiek van "grote" talen (in tegenstelling tot de dynamiek van streek- of minderheids-talen) is het onderwerp van betrekkelijk verspreide benaderingen in de sociolinguïstiek en toegepaste linguïstiek; het merendeel ervan legt zich niet toe op de algemene uitleg van het verschijnsel. Het ontbreken van een dergelijke algemene theorie werd aangegeven door enkele auteurs (Appel en Muysken, 1987). Wat men vaakst tegenkomt zijn elementen van antwoord, vaak zuiver beschrijvend of te veel verankerd in een bijzondere toestand, om veralgemening toe te laten. Zekere auteurs lijken te hopen de analytische problemen op te lossen door zonder enige vorm van proces hun eigen oordeel te laten doorwegen en zonder te trachten dat te rechtvaardigen door een uitgesproken argumentatie in termen van openbaar goed - terwijl deze oefening toch onmisbaar is als men beweert voorstellen voor politieke linguïstiek of taalonderwijspolitiek voor te stellen.

Une revue complète

de la littérature excéderait le cadre de la présente étude, mais il est utile de dire quelques mots d’écrits fréquemment cités quand il est question de

dynamique des langues, ne serait-ce que pour nous en démarquer.
Een volledig literatuuroverzicht

zou het kader van de huidige studie te buiten gaan, maar het is nuttig enkele woorden te zeggen over vaak aangehaalde teksten waar er sprake is van taaldynamiek, al was het maar om er vervolgens afstand van te nemen.

Sur le plan

international, l’une des questions principales est, naturellement, celle de la diffusion de l’anglais. Deux travaux sont, à ce propos, très fréquemment cités: l’ouvrage de David Crystal intitulé English as a Global Language (Crystal, 1997) et le rapport rédigé par David Graddol sur mandat du British Council, The Future of English? (Graddol, 1997)34. L’analyse de Crystal est essentiellement historique et descriptive, mais sur le plan causal, elle reste par trop circulaire. En effet, sa conclusion la plus forte, c’est que la diffusion de l’anglais s’expliquerait par le fait que cette langue se soit trouvée, à maintes reprises, « at the right place at the right time » (Crystal, 1997: 110). Une telle affirmation, bien évidemment, ne fait que déplacer la question: qu’est-ce qui a fait que l’anglais se retrouve régulièrement au bon endroit et au bon moment? De son côté, Graddol s’est penché de plus près sur les facteurs, à caractère souvent macroéconomique, qui sont sans doute en lien structurel avec la diffusion de pratiques anglophones en dehors des pays traditionnellement de langue anglaise. Toutefois, il ne s’en dégage pas encore d’explication de la diffusion de

l’anglais, et moins encore de théorie de la dynamique des langues.35
Op het internationaal vlak, is

een van de belangrijkste vragen die van de verbreiding van het Engels. Twee werken worden in dat verband zeer vaak aangehaald: het werk van David Crystal getiteld English as a Global Language (Crystal, 1997) en het verslag opgesteld door David Graddol in opdracht van de British Council, The Future of English? (Graddol, 1997). 34 De analyse van Crystal is essentieel historisch en beschrijvend, maar op het causale vlak blijft het te circulair. Feitelijk is zijn sterkste besluit dat de verbreiding van het Engels zich zou laten verklaren door het feit dat deze taal zich bij herhaling bevond "at the right place at the right time" (Crystal, 1997 : 110). Een dergelijk bewering doet natuurlijk niets anders dan de vraag verschuiven: wat heeft er voor gezorgd dat het Engels zich regelmatig op de goede plaats bevindt en op het goede moment? Van zijn kant heeft Graddol zich dieper gebogen over de factoren vaak met macro-economisch karakter, die zonder twijfel in structureel verband staan met de verbreiding van Engelstalige praktijken buiten de traditioneel Engelstalige landen. In ieder geval komt er nog geen verklaring uit over de verbreiding van het Engels en nog minder de theorie van de

taaldynamiek. 35
Sur le plan

français, nombre des travaux fréquemment cités dans le débat public sur les langues, notamment la question des langues à enseigner eu égard au contexte européen mettent l’accent sur la linguistique historique ou comparée (par ex. Walter, 1994; Hagège, 1992), la linguistique appliquée ou la sociolinguistique (par ex. Calvet, 1993, 1999, 2002; Hagège, 2000). Ces ouvrages nous offrent une bienvenue épaisseur phénoménologique et aident souvent à mettre en exergue tel ou tel rouage

de la dynamique des langues.
Aan de Franse kant werden

onlangs veel werken vaak aangehaald in het publieke debat over de talen vooral over de vraag van de te onderwijzen talen in verband met de Europese context. Ze leggen de nadruk op de historische of vergelijkende linguïstiek (bijvoorbeeld Walter, 1994; Hagège, 1992), de toegepaste linguïstiek of de sociolinguïstiek (bijvoorbeeld Calvet, 1993, 1999, 2002; Hagège, 2000). Deze werken bieden ons welgekomen fenomenologische gegevens en helpen soms een of ander raderwerk van de taaldynamiek in een ander daglicht te zien.

Toutefois, ils ne

suffisent pas aux besoins de la formulation d’une politique d’enseignement des langues, au sens où cette entreprise a été définie dans les chapitres 1 et 2 de ce rapport. Premièrement, ces ouvrages ne contiennent pas de théorie de la dynamique des langues en termes d’identification générale des faisceaux de causalités en présence. En d’autres termes, on n’y trouve pas de mise en évidence, dans une structure intégrée, des facteurs explicatifs de cette dynamique, ni d’examen systématique de la nature des relations qui existent entre eux, et dont l’interaction se traduit par l’expansion de certaines langues et le recul d’autres langues. De ce fait, il ne s’en dégage que peu de propositions générales réfutables (Pool, 1991a). Deuxièmement, ils ne constituent pas davantage de cadre analytique pour une véritable politique linguistique, car ils ne posent pas celle-ci comme une politique publique, avec l’indispensable travail d’identification, d’évaluation et de comparaison des mérites et inconvénients respectifs de différents scénarios. Par conséquent, la base sur laquelle sont formulées diverses propositions pour l’enseignement des langues étrangères – en France ou ailleurs – est

inévitablement incomplète.36
Toch voldoen ze niet aan het

nodige voor het formuleren van een taalonderwijspolitiek, in de zin waarin deze opdracht bepaald werd in de hoofdstukken 1 en 2 van dit rapport. Ten eerste bevatten deze werken niet de theorie van de taaldynamiek in termen van algemene identificatie van de oorzakelijke verbanden, die daarin meespelen. Met andere woorden, men vindt daarin geen bewijsstelling in een geïntegreerde structuur van de verklarende factoren van deze dynamiek, noch van systematisch onderzoek van de natuur van de verbanden die er tussen bestaan en waarvan de wisselwerking leidt tot de uitbreiding van sommige talen en de achteruitgang van andere talen. Daardoor komen er maar weinig algemene voorstellen uit, over ‘t algemeen dan nog weerlegbaar (Pool, 1991a). Ten tweede, vormen ze geen verder analytisch kader voor een echte taalpolitiek, want ze stellen zich deze niet voor als een publieke politiek, met het onmisbare werk van identificatie, evaluatie en vergelijking van de respectievelijke verdiensten en nadelen van verschillende scenario's. Bijgevolg is de basis, waarop verschillende voorstellen voor het onderwijs van vreemde talen - in

Frankrijk of elders - onvermijdelijk onvolledig. 36
Il existe aussi en

France une ligne de recherche active sur la place de l’anglais par rapport au français (Truchot, 2002). Bien que la dynamique des langues soit nécessairement présente, comme cause ou comme conséquence, dans ce type de travaux, ceux-ci s’inscrivent dans une perspective sociolinguistique, à méthodologie plutôt ethnographique, visant à montrer comment les compétences des acteurs (effectives ou attendues) sont perçues et valorisées, notamment dans la vie professionnelle, et à en tirer les conséquences sur la nature et le niveau des compétences qu’il est utile pour les acteurs d’acquérir; l’interaction entre les stratégies des organisations d’une part, et les représentations des acteurs à l’égard des langues d’autre part, est souvent mise au centre de ce type de travaux. Les conséquences qui peuvent en être tirées en termes d’aide à la décision s’orientent donc principalement sur des aspects sinon pédagogiques, du moins tournés vers l’activité éducative; ces considérations éclairent, mais n’élucident pas les questions

clefs de la dynamique des langues.
Er bestaat ook in Frankrijk een

reeks actieve onderzoeken naar de plaats van het Engels tegenover het Frans (Truchot, 2002). Hoewel de taaldynamiek noodzakelijkerwijze moet aanwezig zijn als oorzaak of als gevolg in dit soort werken, plaatsen deze zich in een sociolinguïstisch perspectief, met een eerder etnografische methodologie, met de bedoeling aan te tonen hoe de bekwaamheden van de actoren (effectieve of verwachte) waargenomen en gewaardeerd worden, bijzonder in het beroepsleven, en daaruit gevolgen te trekken over de natuur en het niveau van de bekwaamheden, en die voor de actoren nuttig zijn om te verwerven; de wisselwerking tussen de strategieën van de organisaties enerzijds en de waarnemingen van de actoren ten opzichte van de talen anderzijds, wordt vaak centraal gesteld in dit soort werken. De gevolgen die er kunnen uit getrokken worden in termen van hulp bij de beslissing richten zich dus hoofdzakelijk op aspecten, zoniet pedagogisch, dan ten minste toch gericht op de opleidingsactiviteit; deze beschouwingen belichten de sleutelvragen van de taaldynamiek, maar helderen ze niet op.

En résumé, les

travaux issus des sciences du langage au sens large ne nous permettent pas de savoir comment l’enseignement des langues influe sur l’expansion ou le déclin des langues, ni comment ces processus pourraient ou devraient influencer les choix politiques opérés en matière d’enseignement des langues

étrangères.
Samengevat, de werken die

uitgaan van taalwetenschappen in de brede zin laten ons niet toe te weten, hoe het taalonderwijs van invloed is op de verbreiding of verval van de talen, noch hoe deze processen de politieke keuzen zouden kunnen of moeten beïnvloeden, die gedaan worden

inzake onderwijsmaterie van vreemde talen.
Rappelons pour

terminer que la littérature qui se rattache aux sciences de l’éducation proprement dites ne nous en apprend guère davantage sur ce plan – ne serait-ce que parce que telles ne sont pas ses préoccupations principales, qui portent plutôt sur les aspects caractérisés plus haut (section 1.1) comme internes, c’est-à-dire les questions pédagogiques et didactiques. C’est dans d’autres disciplines des sciences sociales que nous pourrons trouver des éléments de réponse, en particulier dans deux champs de spécialisation: l’économie des langues (déjà évoquée dans des chapitres précédents de cette étude) et la théorie politique normative; elles sont

toutes deux mises à contribution dans la section suivante.
Laat ons tenslotte nog in

herinnering brengen dat de literatuur die zich toelegt op de wetenschappen van opleiding in enge zin, ons nauwelijks iets meer leert op dat vlak – al was het maar omdat dit niet haar bijzonderste bekommernis is, die eerder gaat over de hoger gekarakteriseerde aspecten (sectie 1.1) als interne, dat wil zeggen de pedagogische en didactische vragen. Het is in andere disciplines van de sociale wetenschappen dat we de elementen van antwoord zullen kunnen vinden, in het bijzonder op twee specialisatieterreinen: de taaleconomie (reeds aangehaald in de vorige hoofdstukken van deze studie) en de politiek-normatieve theorie; ze worden beide aangepakt in de volgende sectie.

 

5.2 Les effets de réseau et leur prise en compte

 

5.2 De neteffecten en hun opname in de berekening

Les effets de réseau

existent à l’égard de n’importe quelle langue; ils présentent toutefois, on l’a vu, une importance inégale selon la langue en présence. C’est pourquoi l’on peut, dans le cas des langues régionales ou minoritaires, se contenter de modèles dynamiques (dans le sens qu’ils mettent explicitement en jeu plus d’une période dans la représentation du comportement des acteurs): les choix langagiers opérés par l’acteur i au moment t modifient les conditions qui prévalent au moment t+1, où elles exerceront une influence non seulement sur les choix de l’acteur i, mais

aussi d’autres acteurs j, k, l, etc. (Grin, 1992 [2002]).
De neteffecten bestaan ten

opzichte van gelijk welke taal; ze bieden in ieder geval, zoals we gezien hebben, een belang dat verschillend is naargelang de taal waarover het gaat. Het is daarom dat, in het geval van de streek- of minderheids-talen, men zich kan tevreden stellen met dynamische modellen (in de zin dat ze uitdrukkelijk meer dan één periode inbrengen in de vertegenwoordiging van het gedrag van de actoren): de taalkeuzen uitgevoerd door de actor i op het ogenblik t wijzigen de voorwaarden, die gelden op het ogenblik t+1, waar ze een invloed zullen uitoefenen, niet alleen op de keuze van actor i, maar ook van andere actoren i, k, l enz. (Grin, 1992 [2002]).

À partir du moment

où l’on a affaire à de « grandes » langues comme le français ou l’anglais, la prise en compte de ces effets de réseau devient indispensable, même si la façon dont l’analyse procède autorise des variantes. Le problème peut être caractérisé comme suit: lorsque un individu i apprend une langue X, le rendement de son investissement ne se limite pas aux usages de cette compétence et autres avantages (éventuellement rémunérés sur le plan salarial) qui échoient à l’individu i. En effet, en résultat de cet investissement, l’individu i élargit le bassin des interlocuteurs potentiels dont bénéficie toute personne j, k, l etc. qui parlait déjà la langue X. La valeur (ou en tout cas, le potentiel d’utilisation) de la langue X par toutes ces personnes aura donc augmenté, sans qu’elles n’aient à payer pour ce gain, ou à offrir à l’individu i une quelconque participation financière. C’est ce que la théorie économique nomme une « externalité positive ». Il s’agit là d’un phénomène classique que l’on rencontre fréquemment dans des spécialités telles que l’économie publique ou l’économie de l’environnement. La nécessité de son application aux domaine des langues paraît évidente, mais la question est, à l’heure actuelle, très

loin d’être épuisée.
Vanaf het ogenblik dat men te

maken heeft met "grote" talen zoals Frans of Engels wordt het in rekening brengen van deze neteffecten onontbeerlijk, zelfs als de manier waarop de analyse verloopt varianten toestaat. Het probleem kan als volgt gekarakteriseerd worden: wanneer een individu i een taal X leert, beperkt het rendement van zijn investering zich niet tot het gebruik van deze bekwaamheid en andere voordelen (eventueel vergoed op gebied van loon), die ten goede komen aan individu i. Inderdaad, als resultaat van deze investering, verruimt het individu i de groep van potentiële sprekers, waarvan elke persoon j, k, l, enz. geniet, die deze taal X al sprak. De waarde (of in iedere geval het potentieel gebruik) van taal X door alle personen zal dus vergroot zijn, zonder dat ze voor de winst hebben moeten betalen of aan individu i enige financiële bijdrage hebben moeten offeren. Het is wat de economische theorie een "positieve externaliteit" noemt. Het gaat hier over een klassiek verschijnsel dat men vaak tegenkomt in specialiteiten zoals publieke economie of milieueconomie. De noodzaak van zijn toepassing op het domein van de talen lijkt vanzelfsprekend,

maar de vraag is tegenwoordig nog verre van afgehandeld.
On trouve, dans la

littérature en économie des langues, quelques textes qui examinent plus à fond ce phénomène sous l’angle théorique général. Cependant, si ces différents modèles fournissent des réflexions utiles, ils ne nous proposent pas, pour la plupart, la vision générale sur laquelle une analyse de politique publique

pourrait prendre solidement appui.
Men vindt in de literatuur over

taaleconomie enkele teksten die dit verschijnsel grondiger onderzoeken onder algemeen theoretische hoek. Al leveren deze verschillende modellen nuttige overwegingen, ze stellen ons meestal toch geen algemene visie voor, waarop een analyse van

publieke politiek stevig zou kunnen steunen.
Ainsi, Dalmazzone

offre une introduction générale au concept d’externalité, en signalant un troisième niveau, qui vient s’ajouter aux deux bénéfices précédents: selon elle, « la propagation d’une langue commune favorise le commerce, le partage des connaissances et, partant, la création et la diffusion des innovations, elle facilite l’organisation, la coordination et la gestion dans la plupart des activités importants sur les plans économique et social » (Dalmazzone, 1998: 78). Ceci apparaît comme une observation de pur bon sens, mais il n’est pas sûr qu’elle se vérifie dans la réalité, notamment pour ce qui a trait aux flux commerciaux. En effet, cette affirmation est remise en cause par l’un des très rares travaux empiriques sur le sujet (Noguer et Siscart, 2003), qui montre au contraire que le fait d’avoir une langue

commune n’a pas d’effet significatif sur ces flux.37
Zo biedt Dalmazzone een algemene

inleiding tot het concept externaliteit, door een derde niveau te vermelden, dat de twee voorgaande voordelen komt vervoegen: volgens haar "bevordert de uitbreiding van een gemeenschappelijke taal de handel, de deelname aan kennis en dus het scheppen en verspreiden van vernieuwingen, ze vergemakkelijkt de organisatie, de coördinatie en het beheer in de meeste belangrijke activiteiten op economisch en sociaal vlak" (Dalmazzone, 1998 : 78). Dit lijkt een waarneming van gezond verstand, maar het is niet zeker of ze in werkelijkheid bewaarheid wordt, bijzonder voor wat betreft de handelsstromen. Eigenlijk wordt deze bevestiging in vraag gesteld door een van de zeer zeldzame empirische werken over het onderwerp (Noguer en Siscart, 2003), die integendeel tonen dat het feit van een gemeenschappelijke taal te hebben geen significant effect heeft op die stromen. 37

Divers auteurs (en

particulier Carr, 1985) avaient déjà fait appel au même outillage conceptuel pour en tirer des recommandations de politique linguistique ou de politique d’enseignement des langues. Plus récemment, à l’aide d’une analyse plus technique, aboutissent à des conclusions assez similaires: dans la mesure où la diversité des langues donne lieu à des coûts de transaction, notamment, mais pas exclusivement, sur le plan international, la solution économiquement la meilleure est de réduire ces coûts de transaction en favorisant, par le biais de subventions, l’apprentissage de la « grande » langue par les locuteurs de la « petite » langue. En d’autres termes, pour ces auteurs, le bilinguisme généralisé est inefficient et ne doit pas être encouragé ! Chez Church et King, l’intervention de l’État dans ce sens est même indispensable, car le libre jeu des contraintes et des incitations peut se solder par un niveau insuffisant d’apprentissage

de la « grande » langue par les locuteurs de la « petite » langue.
Verschillende auteurs (in het

bijzonder Carr, 1985) hadden reeds beroep gedaan op hetzelfde conceptueel gereedschap om er aanbevelingen uit te halen voor politieke linguïstiek of politiek van taalonderwijs. Recenter kwamen Church en King (1993) met een meer technische analyse tot vrij gelijkaardige besluiten: in de mate dat de diversiteit van de talen aanleiding geeft tot overdrachtkosten, bijzonder, maar niet uitsluitend, op het internationale vlak, is de economisch beste oplossing deze overdrachtkosten te verlagen door, middels subsidies, het leren van de "grote" taal voor de sprekers van de "kleine" taal te vergemakkelijken. In andere woorden, voor deze auteurs is de veralgemeende tweetaligheid ondoeltreffend en moet ze niet worden aangemoedigd! Bij Church en King is de tussenkomst van de staat in deze zin zelfs onontbeerlijk, want het vrije spel van dwang en aansporingen kan onvoldoende blijken om een bevredigend leerniveau van de "grote"

taal te doen halen door de sprekers van de "kleine" taal.
Le talon d’Achille

de ces modèles, cependant, c’est la vision assez étroite qu’ils adoptent des langues et de leurs fonctions. Essentiellement, la langue n’y est définie que comme moyen de communication et la communication semble se ramener à l’échange d’information. Ceci revient à simplifier exagérément la notion – plus générale – de valeur de la langue introduite au chapitre 2, à ne pas envisager l’existence de valeurs non marchandes, et à omettre tous les effets

distributifs. 
De Achillespees van deze

modellen is evenwel de vrij nauwe visie die ze aannemen over talen en hun functies. Essentieel wordt de taal er slechts gedefinieerd als een communicatiemiddel en de communicatie lijkt herleid tot een uitwisseling van informatie. Dat komt neer op een overdreven vereenvoudiging van het – algemenere - begrip van waarde van de taal, aangehaald in hoofdstuk 2, tot het niet beschouwen van het bestaan van niet-handelswaarden, en alle distributieve effecten weg te laten.

Plus complexes, les travaux de

Selten et Pool (1991, 1997) explorent les implications stratégiques qui, pour les acteurs (notamment lbbes apprenants qui doivent choisir quelle(s) langue(s) étrangère(s) acquérir, et jusqu’à quel niveau), découlent du caractère de bien de réseau propre à la langue. Selten et Pool recourent, pour examiner ces questions, à la théorie des jeux. On n’examinera pas plus avant ces travaux. Mis à part le fait que ceci exigerait des approfondissements algébriques dépassant de loin le cadre de ce rapport, ces modèles restent, à mon avis, peu utilisables dans leur état actuel, en raison de leur caractère extrêmement théorique. Un important travail reste à faire pour relier ces modèles à la pratique et ainsi

accroître leur utilité pour l’orientation des politiques publiques.
De werken van Selten en Pool

(1991, 1997) zijn ingewikkelder en onderzoeken de strategische implicaties, die voor de actoren (bijzonder de leerlingen die moeten kiezen welke vreemde taal/talen te verwerven, en tot welk niveau) voortvloeien uit een heel net eigenschappen, specifiek voor de taal. Selten en Pool nemen hun toevlucht tot de speltheorie om deze vragen te onderzoeken. Men zal niet dieper ingaan op deze werken. Buiten het feit dat dit algebraïsche kennis zou vergen, die het kader van dit rapport verre te buiten gaan, blijven deze modellen, naar mijn mening, weinig bruikbaar in hun huidige toestand, omwille van hun extreem theoretisch karakter. Er blijft belangrijk werk te doen om deze modellen aan de praktijk te aan te passen en zo hun

bruikbaarheid te verhogen om de publieke politieken te oriënteren.
La dynamique des

langues a récemment eu les honneurs de la revue Nature, dans un article d’Abrams et Strogatz (2003). Le résultat essentiel de cet article est qu’il prédit l’instabilité du bilinguisme, et cette prédiction semble corroborée par le déclin de langues telles que le gallois, le gaélique d’Écosse ou le quechua. Cependant, leur modèle est à la fois très mécaniste et situé à un niveau très macro, ce qui se reflète dans le caractère minimal (dans les termes mêmes des auteurs) des motivations prises en compte.38 L’existence de sociétés très largement bilingues sur le long terme, comme la Catalogne, le Luxembourg ou Andorre, amène à douter de la pertinence de leur approche. Cependant, ce sont deux physiciens, Mira et Paredes (2005), qui ont souligné que cette prédiction repose aussi sur l’hypothèse d’une importante distance inter-linguistique. Par contre, si les langues en présence sont similaires (ce qui est le cas en Galice, où sont basés ces deux auteurs et où galicien et castillan cohabitent très largement à travers la plupart des « domaines » sociolinguistiques de la vie quotidienne), il est beaucoup plus probable que le bilinguisme constitue une solution stable. Cependant, malgré leur référence explicite à un contexte, Mira et Paredes restent fort éloignés, dans leur analyse, d’une véritable théorie de l’acteur inséré dans un certain contexte social et

politique. 
De taaldynamiek heeft onlangs de

eer gekregen van het tijdschrift Nature, in een artikel van Abrams en Strogatz (2003). Het essentiële resultaat van dit artikel is dat het de instabiliteit van de tweetaligheid voorspelt en deze voorspelling lijkt bevestigd door de teloorgang van talen als het Welsh, het Schots-Gaelisch of de Quechua. Nochtans is hun model tegelijk zeer mechanistisch en op macroniveau, wat zich weerspiegelt in het minimale karakter (in de termen zelf van de auteurs) van de beschouwde beweegredenen. 38 Het bestaan op lange termijn van ruime tweetalige maatschappijen, zoals Catalonië, Lŭemburg of Andorra, laat twijfelen aan de toepasbaarheid van hun benadering. Toch zijn het twee fysici, Mira en Paredes (2005), die onderstreept hebben dat deze voorspelling ook berust op de hypothese van een belangrijk taalverschil. Anderzijds, als de betrokken talen gelijkaardig zijn (wat het geval is in Galicië, waar deze twee auteurs hun basis hebben en waar Galicisch en Catalaans zeer ruim samen bestaan op de meeste sociolinguistische "terreinen" van het dagelijkse leven), is het waarschijnlijker dat de tweetaligheid een stabiele oplossing vormt. Toch, spijts hun uitdrukkelijke verwijzing naar een context, blijven Mira en Paredes in hun analyse ver verwijderd van een echte theorie van een actor, opgenomen in een zekere sociale en politieke context.

Enfin, parmi les travaux qui

prennent en compte ces effets de réseaux, il convient de mentionner le modèle de système linguistique de De Swaan (2000). Ce modèle a été spécifiquement calibré pour tenir compte de la dynamique d’apprentissage des langues dans un contexte international, qui peut s’appliquer à l’Europe; à ce titre, il a acquis une certaine visibilité dans le débat européen sur les langues. Il est donc utile de s’y arrêter et d’aller voir de plus près s’il nous fournit une analyse appropriée de

dynamique des langues.
Ten slotte moet, onder de werken

die deze neteffecten in rekening brengen, het taalmodel van De Swaan (2000) aangehaald worden. Dit model werd specifiek opgezet om rekening te houden met de taal-leerdynamiek in een internationale context, toepasbaar op Europa; daardoor heeft het een zeker inzicht verworven in het Europese taaldebat. Het is dus nuttig er bij stil te staan en van nabij te gaan zien of het ons een geschikte analyse verschaft over taaldynamiek.

Pour De Swaan, le «

système » linguistique est composé d’un ensemble de « constellations » qui constituent une « galaxie ». La communication entre groupes parlant des langues différentes suppose une organisation hiérarchique: les petites langues s’organisent autour d’une langue centrale qui sert à l’intercommunication; les locuteurs de langues centrales, à leur tour, communiquent entre eux à l’aide d’une langue « super-centrale » (qu’il identifie comme l’arabe, le chinois, l’anglais, le français, l’allemand, le hindi, le japonais, le malais, le portugais, le russe, l’espagnol et le swahili; 2000: 5). Enfin, le système est chapeauté par une langue « hypercentrale », l’anglais. L’intérêt de l’analyse est de faire l’hypothèse d’une dynamique de convergence vers la langue centrale, super-centrale et hyper-centrale respectivement; cette dynamique est basée sur le mécanisme d’externalités décrit plus haut, redéfini à l’aide de ce que De Swaan nomme la « Q-value ». Cette Q-value est le produit arithmétique de la prévalence d’une langue (qui est un indicateur de la mesure dans laquelle elle est connue par les membres de la société, à titre de langue maternelle ou étrangère), et de sa centralité, qui reflète son attrait parmi les

membres multilingues de la société.39
Voor De Swaan is het

“taalsysteem" samengesteld uit een geheel van "sterrenbeelden" die een "melkweg" vormen. De communicatie tussen groepen die verschillende talen spreken veronderstelt een hiërarchische organisatie: de kleine talen organiseren zich rond een centrale taal, die dient voor de onderlinge communicatie; de sprekers van de centrale talen, communiceren op hun beurt door middel van een "super-centrale" taal (die hij identificeert als Arabisch, Chinees, Engels, Frans, Duits, Hindi, Japans, Maleis, Portugees, Russisch, Spaans en Swahili; 2000 : 5). Tenslotte wordt het systeem overkapt door een "hyper-centrale" taal, het Engels. Het belang van de analyse is dat ze een hypothese maakt van een convergentiedynamiek naar respectievelijk de centrale taal, de super-centrale en de hyper-centrale; deze dynamiek is gebaseerd op het hoger beschreven mechanisme van de externaliteiten, herbepaald door middel van wat De Swaan noemt de "Q-value". Deze Q-value is het rekenkundig product van de prevalentie van een taal (die een indicator is van de mate waarin ze gekend is door de leden van maatschappij, als moedertaal of vreemde), en van haar centraliteit, die haar aantrekking weerspiegelt onder de veeltalige leden van de maatschappij. 39

Soit un nombre j de

langues en présence pour une population totale N. Sachant que tout locuteur peut parler de 1 à s langues, le nombre de répertoires linguistiques possibles (et mutuellement exclusifs) R est donné par R=2s-1. Soit un répertoire donné k, qui compte fk individus; l’ensemble des langues figurant dans ce répertoire est noté hk. On peut calculer pA, l’indice de prévalence de la langue A, comme: 
<img alt="" src="Grin05For01.jpg" style="width: 407px; height: 67px;">

Nemen we aan dat een aantal j

talen aanwezig zijn voor een totale bevolking N. Wetende dat elke spreker van 1 tot s talen kan spreken, is het aantal mogelijke (en onderling uitgesloten) taalkundige repertoria R gegeven door R=2s-1
Weze een gegeven repertorium k, die fk individuen telt; het geheel van talen dat voorkomt in dit repertorium heet hk. Men kan pA berekenen, de prevalentieindex van de taal A, als:
 <img alt="" src="Grin05For01.jpg" style="width: 407px; height:

67px;">
De la même façon, si

l’ensemble des multilingues est M ≤ N, l’indice de centralité cA est donné par: 
<img alt="" src="Grin05For02.jpg" style="width: 134px; height: 76px;">
où la notation utilisée au numérateur, fl, diffère de celle qui a été adoptée dans l’équation précédente pour souligner que l’on ne tient compte ici que des répertoires

des locuteurs multilingues.
Op dezelfde manier, indien het

geheel van veeltaligen M ≤ N, wordt de centraliteitsindex cA gegeven door
<img alt="" src="Grin05For02.jpg" style="width: 134px; height: 76px;">
waar de notatie gebruikt voor de noemer, fl, verschilt van die, welke gebruikt werd in de voorgaande vergelijking om te onderstrepen dat men

hier enkel rekening houdt met de repertoria van de veeltalige sprekers.
La Q-value d’une

langue i s’exprime alors comme: Qis = pi . ci. Toutefois, comme cela a été souligné par d’autres (notamment van Parijs, 2004a), cette construction élégante amène à des résultats paradoxaux. Plus précisément, on peut aisément construire des exemples dans lesquels une langue très dominante présenterait moins d’attrait pour l’apprenant potentiel qu’une langue moins dominante, du fait même que les locuteurs de la langue dominante seraient moins susceptibles d’être bilingues (ce qui réduit la valeur de l’indicateur de centralité sur lequel repose l’analyse proposée par De Swaan). Au fond, la « centralité » ne fait que compliquer inutilement l’analyse, et il est probable que la seule « prévalence », éventuellement affinée pour dépasser une acception purement démolinguistique, est un moteur plus

déterminant de la dynamique des langues.
De Q-value van een taal i wordt

dan uitgedrukt als: Qis = pi . ci Evenwel, zoals reeds werd onderstreept door anderen (vooral van Parijs, 2004a), leidt deze elegante constructie tot paradoxale resultaten. Zo kan men gemakkelijk voorbeelden opstellen waarin een zeer dominante taal minder aantrekking zou vertonen op de potentiële leerling dan een minder dominante taal, door het feit zelf dat de sprekers van de dominante taal minder geneigd zouden zijn tot tweetaligheid (wat de waarde van de centraliteitsindicator reduceert, waarop de analyse, voorgesteld door De Swaan berust). Eigenlijk doet die "centraliteit" niets anders dan nodeloos de analyse compliceren en het is waarschijnlijk dat alleen de "prevalentie", eventueel verfijnd om een zuiver demolinguïstische aanvaarding te overstijgen, een meer beslissende motor is van de taaldynamiek.

En résumé, la

nécessaire prise en compte des externalités de réseau n’a pas encore, à ce jour, débouché sur une analyse à la fois complète et opérationnelle. Cependant, pour les besoins de cette étude, nous pouvons adopter une théorie de la dynamique des langues qui, même si elle ne fait pas explicitement appel aux externalités de réseau ou à la théorie des jeux (et évite la formalisation algébrique que ce type d’approche requiert), parvient à capturer l’essentiel des mécanismes en cause. Elle évite aussi les incohérences du modèle de De Swaan. Nous utiliserons donc le modèle développé par van Parijs et utilisé par celui-ci dans plusieurs textes (van Parijs 2001b, 2004a, 2004b). Précisons d’emblée que les conclusions de politique publique que van Parijs tire de son modèle nous semblent erronées (Grin, 2004c); par contre, la logique de la dynamique des langues est fort efficacement saisie dans

son modèle d’une élégante simplicité.
Samengevat, heeft het nodige in

berekening brengen van de netexternaliteiten tot nog toe geen volledige en tegelijk operationele analyse afgeleverd. Toch kunnen we voor de noden van deze studie een theorie van de taaldynamiek aannemen die, ook als ze nog niet uitdrukkelijk beroep doet op de netexternaliteiten of op de speltheorie (en de algebraïsche formalisering die dit soort benadering vereist), er in slaagt het essentiële te vatten van de betrokken mechanismen. Ze vermijdt ook het gemis aan samenhang van het model van De Swaan. We zullen dus het model gebruiken dat ontwikkeld werd door van Parijs en door hem gebruikt in meerdere werken (van Parijs 2001b, 2004a, 2004b). Laat ons onmiddellijk preciseren dat de besluiten voor publieke politieken die van Parijs trekt uit zijn model ons verkeerd lijken (Grin, 2004a); anderzijds is de logica van de taaldynamiek zeer afdoende gevat in zijn elegant eenvoudig model.

 

5.3 Communication, utilisabilité et maximin

 

5.3 Communicatie, bruikbaarheid en maximin

Le modèle de van

Parijs se place au niveau des acteurs individuels. Il leur attribue deux motivations à l’égard de l’apprentissage et de l’utilisation des langues

étrangères respectivement.
Het model van van Parijs plaatst

zich op het niveau van individuele actoren. Het kent hun twee beweegredenen toe, respectievelijk ten overstaan van het leren en het gebruik van de vreemde talen.

Sur le plan de

l’apprentissage, van Parijs fait une hypothèse qui se retrouve chez pratiquement tous les auteurs qui prennent explicitement en compte le phénomène des externalités de réseau: c’est que les acteurs sociaux cherchent à acquérir des langues utiles, et que plus élevé est le nombre d’interlocuteurs potentiels avec lesquels elle permet de s’entretenir, plus elle est utile; c’est ce que van Parijs nomme le « probability-sensitive learning ». Nommons ce principe celui de « l’utilisabilité », afin de prévenir toute confusion avec le concept « d’utilité » que l’on

rencontre en théorie économique.
Op het vlak van leren maakt van

Parijs een hypothese, die terug te vinden is bij praktisch alle auteurs, die het verschijnsel van de netexternaliteiten in rekening brengen: dat is, dat de sociale actoren een nuttige taal proberen te verwerven, en hoe hoger het aantal potentiële sprekers is waarmee ze toelaat zich te onderhouden, des te nuttiger ze is; het is wat van Parijs noemt de "probability-sensitive learning". Laat ons dit principe dat van de "bruikbaarheid" noemen, teneinde alle verwarring met het begrip "nut" te vermijden, dat men

tegenkomt in de economische theorie
L’utilisabilité ne

dépend pas que de la démolinguistique la plus mécaniste, car on peut l’affiner de deux façons sans foncièrement modifier sa logique. Premièrement, la qualité d’interlocuteur potentiel est fonction du contexte politique, économique, social, culturel et géographique dans lequel évolue l’acteur. Par exemple, même si le bengali compte, à l’échelle mondiale, considérablement plus de locuteurs que l’italien, l’apprentissage de l’italien peut rester, dans le cadre du modèle, plus utile à un jeune Français que celui de bengali, simplement parce que les italophones sont plus susceptibles d’être réellement pour lui des interlocuteurs. Cette qualification n’est pas sans importance: elle nous rappelle d’entrée de jeu qu’en dynamique des langues, les variables trop simples ne servent pas toujours correctement l’analyse. Deuxièmement, dans un contexte donné, tous les interlocuteurs potentiels n’auront pas le même poids: c’est ce que souligne Selten, pour lequel ce que l’on vise par l’apprentissage des langues, ce n’est pas la communication en tant que telle, mais la communication rentable (Selten, 1998: 175) – ce qui nous ramène, à peu de choses près, à l’hypothèse de départ de la théorie du capital humain. Quoi qu’il en soit, il y a souvent corrélation entre la rentabilité d’une compétence linguistique et le nombre de personnes avec lesquelles elle permet de communiquer; et en tout état de cause, dans la mesure où cet aménagement ne modifie pas fondamentalement la logique du modèle, on peut tout à fait, pour les besoins de l’analyse, conserver sa version

simple.
De bruikbaarheid hangt niet

alleen van de meest mechanistische demolinguïstiek af, want men kan het op twee manieren verfijnen zonder er de logica fundamenteel van te wijzigen. Ten eerste is de kwaliteit van potentiële gesprekspartner functie van de politieke, economische, sociale, culturele en geografische context, waarin de actor zich beweegt. Bijvoorbeeld, zelfs al telt Bengaals op wereldschaal veel meer sprekers dan Italiaans, toch kan het leren van het Italiaans in het kader van het model nuttiger zijn voor een jonge Fransman dan het leren van Bengaals, eenvoudig omdat de kans Italiaanssprekenden te ontmoeten hoger is. Deze kwalificatie is niet zonder belang: ze herinnert er ons meteen aan dat in taaldynamiek al te eenvoudige variabelen de analyse niet altijd correct dienen. Ten tweede, in een gegeven context, zullen niet alle potentiële gesprekspartners hetzelfde gewicht hebben: het is wat Selten onderstreept, voor wie dat wat men nastreeft bij het leren van talen niet gewoon maar communicatie op zich is, maar rendabele communicatie (Selten, 1998: 175) - wat ons terugbrengt naar de beginhypothese van het menselijke kapitaal. In ieder geval is er vaak correlatie tussen de rendabiliteit van een bekwaamheid en het aantal personen, met dewelke ze toelaat te communiceren; en in alle geval, in de mate dat deze aanpassing niet fundamenteel de logica van het model wijzigt, kan men, voor de noden van de analyse, zijn eenvoudige versie helemaal bewaren.

Le deuxième

mécanisme que fait intervenir van Parijs, c’est un principe qu’il appelle le maximin. Ce terme est fréquemment employé dans un tout autre contexte, à savoir celui des théories de la justice, dont van Parijs est par ailleurs un spécialiste (voir Arnsperger et van Parijs, 2003); ici, il désigne le processus suivant. Soit un groupe constitué de n personnes parmi lesquelles au moins m≤n personnes ont des langues maternelles différentes. Toutes ces personnes ont un répertoire linguistique (au sens où l’entendait De Swaan; cf. section précédente) qui comporte, outre leur langue maternelle, de 0 à s langues étrangères. Ceci constitue ce que nous pourrions appeler un contexte communicationnel.40 Il est fort possible qu’au sein du groupe, il existe plus qu’une langue qui figure, à titre de langue maternelle ou étrangère, dans le répertoire de la plupart des personnes présentes; ceci ouvre, en principe, plusieurs canaux parallèles de communication. Cependant, l’efficacité dans la communication amènera les membres du groupe à se rabattre, toutes autres choses égales par ailleurs, sur la langue dans laquelle le niveau de compétence du plus « faible » des partenaires est le moins faible; en d’autres termes, on cherchera la langue dans laquelle le niveau minimal parmi tous les participants est maximal – d’où

le terme de maximin, qui résume l’idée de « maximiser le minimum ».
Het tweede mechanisme dat van

Parijs laat tussenkomen is een principe dat hij de maximin noemt. Deze term wordt vaak gebruikt in een heel andere context, te weten die van de theorie van de rechtvaardigheid, waarin van Parijs trouwens een specialist is (zie Arnsperger en van Parijs, 2003); hier tekent hij het volgende proces. Laat een groep samengesteld zijn uit n personen, waaronder tenminste m≤n personen verschillende moedertalen hebben. Al deze personen hebben een taalrepertorium (in de zin waarin De Swaan dat verstaat; zie vorige sectie) dat buiten hun moedertaal van 0 tot s vreemde talen bevat. Dit vormt wat wij zouden kunnen noemen een communicationele context. 40 Het is zeer goed mogelijk dat in de schoot van de groep meer dan één taal bestaat die, als moedertaal of als vreemde taal, voorkomt in het repertorium van de meeste aanwezige personen; dit opent in principe meerdere parallelle communicatiekanalen. Evenwel zal de doeltreffendheid van de communicatie, als alle andere dingen overigens gelijk blijven, de groepsleden er toe brengen zich te wenden naar de taal waarin het bekwaamheidsniveau van de "zwakste" van de partners minst zwak is; in andere woorden zal men de taal zoeken, waarin het minimale niveau onder alle deelnemers maximaal is - vandaar de term maximin, die het idee samenvat van "het minimum maximaliseren".

Supposons que la

langue qui garantisse ce maximin soit la langue X. Que se passet- il si une ou plusieurs personnes au sein du groupe n’a aucune compétence dans cette langue? Dans la logique du modèle de van Parijs, le principe de maximin s’imposera quand même, sinon sur l’intégralité des membres du groupe, du moins sur tout grand sous-groupe à l’intérieur de ce groupe: il suffit que la langue X permette d’inclure plus de participants que toute autre langue Y pour qu’elle soit choisie; dans ce cas, les locuteurs exclus parce que ne comprenant pas la langue X seront inclus dans le groupe par le truchement d’une interprétation consécutive assurée par certains membres du groupe qui maîtrisent, eux, la langue X. À nouveau, ce mécanisme est susceptible d’affinements: une langue X garantissant le maximin, mais par ailleurs socialement stigmatisée, pourra se voir supplantée par une langue Z qui est moins « inclusive »; mais même avec de tels aménagements, le mécanisme de diffusion qu’il induit subsistera, et c’est celui-ci qui compte, surtout dans son interaction avec le principe des langues « utiles » pour la communication.

Laat ons veronderstellen dat de

taal die de maximin garandeert de taal X is. Wat zou er gebeuren als één of meer personen in de schoot van de groep geen enkele bekwaamheid heeft in die taal? In de logica van van Parijs zal het principe van maximin zich toch opdringen, zoniet aan alle leden van de groep, dan toch aan een grote subgroep binnen deze groep: het volstaat dat taal X toelaat meer deelnemers te omvatten dan elke andere taal Y, opdat ze zou verkozen worden; in dat geval zullen de sprekers, uitgesloten omdat ze de taal X niet verstaan, opgenomen worden in de groep door bemiddeling van opeenvolgende vertalingen verzekerd door sommige leden van de groep, die wel de taal X beheersen. Opnieuw is dit mechanisme vatbaar voor verfijningen: een taal X die de maximin garandeert, maar overigens sociaal gestigmatiseerd is, zal zich zien vervangen door de taal Z, die minder "omvattend" is; maar zelfs met dergelijke aanpassingen zal het diffusiemechanisme dat het induceert, blijven bestaan, en het is dat wat telt, vooral in zijn wisselwerking met het principe van de talen, die "nuttig" zijn voor de

communicatie.
En effet, le fait qu’une langue

X garantisse le maximin a pour effet d’accroître le nombre de locuteurs potentiels avec lesquels on pourra s’en servir: c’est là une puissante incitation à apprendre la langue X. Mais si, par voie de conséquence, la langue X est apprise par davantage de personnes, et elle se retrouvera d’autant plus souvent (ou, plus formellement: dans un nombre croissant de contextes communicationnels) en position de garantir ce fameux maximin. Dès lors, la probabilité qu’elle soit adoptée comme langue de communication au sein d’un groupe multilingue s’accroît, ce que renforce, pour des tierces personnes, l’intérêt de l’apprendre. L’interaction entre les principes du maximin et de l’utilisabilité crée donc une dynamique extrêmement puissante de diffusion de la langue X. La force de cette dynamique ne peut qu’être accrue par les mille et une formes de la mondialisation: celle-ci multiplie les contextes communicationnels plurilingues dans lesquels la pression pour trouver une forme efficace de communication ira

croissant.
Het feit dat een taal X de

maximin garandeert heeft inderdaad als effect het aantal potentiële sprekers te doen toenemen, met dewelke men er zal kunnen gebruik van maken: dat is een krachtige aansporing om de taal X te leren. Maar door hoe meer personen de taal X als gevolg daarvan geleerd wordt, des te vaker (of, meer formeel: in een toenemend aantal communicationele contexten) zal ze in staat zijn die fameuze maximin te garanderen. Vanaf dan groeit de waarschijnlijkheid dat ze zal aangenomen worden als communicatietaal in de schoot van een veeltalige groep, wat voor anderen het belang versterkt om ze te leren. De wisselwerking tussen de principes van de maximin en van de bruikbaarheid schept dus een uiterst sterke verbreidingsdynamiek van de taal X. De kracht van deze dynamiek kan alleen maar versterken door de duizend en één vormen van mondialisatie: deze vermenigvuldigt de meertalige communicationele contexten, waarin de druk om een doeltreffende communicatievorm te vinden in stijgende lijn gaat.

Le modèle de van

Parijs nous propose donc, en deux idées simples, une théorie de la dynamique des langues cohérente et intuitive. On peut sans doute aménager et complexifier son modèle de différentes façons, en puisant dans des analyses proposées, parfois depuis plusieurs années, dans la littérature. Ainsi, du côté des

motivations, on peut:
Het model van van Parijs biedt

ons dus, met twee eenvoudige ideeën, een samenhangende en intuïtieve theorie van de taaldynamiek. Men kan ongetwijfeld zijn model aanpassen en ingewikkelder maken op verschillende manieren, door te putten in de soms reeds jarenlang in de literatuur voorgestelde analyses. Zo kan men voor de beweegredenen:

◊ remplacer

l’utilisabilité par les taux de rendement espérés, dans la logique du

capital humain (cf. section 3.2);
◊ de bruikbaarheid vervangen

door de verwachte rendementsverhoudingen,

in de logica van het menselijke kapitaal (zie sectie 3.2);
◊ incorporer, selon

le cheminement exposé dans le chapitre 3, les valeurs « nonmarchandes

» (cf. section 3.3);
◊ de "niet-handelswaarden"

meerekenen volgens de redenenring voorgesteld in hoofdstuk 3;

◊ tenir compte, à

l’instar des auteurs qui s’inspirent de la théorie des choix rationnels ou de la théorie des jeux des coûts d’apprentissage plus ou moins élevés des différentes langues. Bien que ces auteurs ne tiennent compte que des différences de coût induites par des différences dans les compétences innées des apprenants, elles peuvent aussi provenir des langues elles-mêmes, ou de la distance linguistique entre la langue maternelle de l’apprenant et la langue cible

(Piron, 1994);
◊ rekening houden, in navolging

van de auteurs die hun inspiratie zoeken bij de theorie van de rationele keuzen of de speltheorie, met de min of meer hoge leerkosten van de verschillende talen. Hoewel die auteurs slechts rekening houden met de kostenverschillen ingebracht door de verschillen in de ingeboren bekwaamheden van de leerlingen, kunnen ze ook voortkomen van de talen zelf, of van het taalverschil tussen de moedertaal van de leerling en de doeltaal (Piron, 1994);

◊ « corriger », plus

ou moins fortement, la notion d’utilisabilité en tenant compte de différents éléments symboliques comme le prestige social des différentes langues

en présence;
◊ min of meer ingrijpend het

begrip bruikbaarheid "verbeteren", rekening houdend met de verschillende symbolische elementen zoals het sociaal prestige van de verschillende betrokken talen;

◊ contextualiser les

motivations en les replaçant dans un certain cadre culturel, politique et social qui rend certaines options plus difficiles, et d’autres plus

accessibles.
◊ de motivaties in context

brengen door ze terug te plaatsen in een zeker cultureel, politiek en sociaal kader, dat sommige opties moeilijker en andere gemakkelijker toegankelijk maakt.

S’il existe moins

d’aménagements du côté du maximin, l’application de ce principe se

prête aussi à des variantes; on peut en effet:  
Hoewel er minder aanpassingen

voor de maximin bestaan, leent de toepassing van dit principe zich ook voor varianten; men kan inderdaad:

◊ exclure certaines langues pour

des raisons d’inacceptabilité politique ou

culturelle;
◊ sommige talen uitsluiten wegens politieke of culturele onaanvaardbaarheid;
◊ admettre la possibilité de

recourir, du moins dans certains contextes et/ou pour certains domaines41, à l’alternance codique (« code switching »), donc à l’usage de plusieurs langues, ce qui revient à des déviations plus ou moins fortes du maximin; cette stratégie peut être encouragée par l’interaction plurilingue dans laquelle différents participants, tout en s’exprimant dans une langue (maternelle ou autre) qu’ils maîtrisent bien, disposent de bonnes compétences réceptives dans d’autres langues que d’autres interlocuteurs utilisent quand vient leur tour

de s’exprimer;
◊ de mogelijkheid aanvaarden

zijn toevlucht te nemen, tenminste in sommige contexten en/of voor zekere domeinen 41, tot codeomschakeling ("code switching"), dus tot het gebruik van meerdere talen, wat neerkomt op min of meer sterke afwijkingen van de maximin; deze strategie kan aangemoedigd worden door de meertalige interactie in dewelke verschillende deelnemers, terwijl ze zich in een taal uitdrukken (moedertaal of andere) die ze goed beheersen, over goede bekwaamheden beschikken om de andere talen te verstaan, die andere

sprekers gebruiken als het hun beurt is om zich uit te drukken;

 ◊ remplacer la version strictement probabiliste des contextes communicationnels par une approche analytique qui définisse des contextes plus ou moins pertinents pour un ensemble d’acteurs (par exemple: « les Français »), compte tenu du cadre politique, économique, social, culturel et géographique dans lequel ils

évoluent.
◊ de strikt toevallige versie

van de communicatieve contexten vervangen door een analytische benadering, die min of meer geschikte contexten definiëren voor een geheel van actoren (bijvoorbeeld: "de Fransen"), rekening houdend met het politieke, economische, sociale, culturele of geografische kader, waarin ze zich bewegen.

Toujours est-il que

les mécanismes mis en oeuvre dans le modèle de van Parijs restent fondamentalement pertinents, même à travers ces différents aménagements. Il en découle une conclusion préoccupante: c’est que la dynamique des langues ne peut que se traduire par une convergence vers l’hégémonie d’une langue unique. Si celle-ci n’a pas nécessairement vocation à supplanter toutes les autres à titre de langue première, elle règnerait sans partage comme langue internationale.42 Quelles en seraient les conséquences? Telle est la question abordée dans la section

suivante.
Blijft dat de mechanismen, in

het werk gesteld in het model van van Parijs fundamenteel gerechtvaardigd blijven, zelfs na deze verschillende aanpassingen. Daaruit volgt een verontrustend besluit: het is dat de taaldynamiek zich alleen maar kan vertalen door een convergentie naar de hegemonie van een unieke taal. Ook al heeft die niet noodzakelijkerwijze de roeping heeft al de andere te verdringen als eerste taal, ze zou op haar eentje toch overheersen als internationale taal. 42 Welke zouden daarvan de gevolgen zijn? Dat is

de vraag die aangevat wordt in de volgende sectie.

5.4 Dynamique des langues et gestion de la diversité

5.4 Taaldynamiek en beheer van de diversiteit

L’enjeu dépasse de

loin les questions scientifiques, car de ces visions différentes découlent des recommandations de politique publique, et c’est à cet égard qu’il nous paraît indispensable de prendre nos distances avec van Parijs. Autant son analyse de la dynamique des langues est convaincante, autant les recommandations qu’il en tire pour la politique linguistique et la politique d’enseignement des langues sont

logiquement discutables.
De belangen overstijgen ver de

wetenschappelijke vragen, want uit deze verschillende visies volgen aanbevelingen voor een publieke politiek, en het is in dat opzicht dat het ons zonder meer nodig lijkt afstand te nemen van van Parijs. Voor zover zijn analyse van de taaldynamiek overtuigend is, zijn de aanbevelingen, die hij er uit trekt voor de taalpolitiek en de taalonderwijspolitiek logisch aanvechtbaar.

En effet, van Parijs

tire de son modèle une conclusion qu’on peut, en simplifiant un peu résumer par: « embrassons le tout-à-l’anglais ! ». Le retentissement médiatique de la pensée de van Parijs43, l’insistance que mettent certains périodiques à pousser à la roue44, jusqu’à l’empressement avec laquelle le Rapport de la Commission du débat national sur l’avenir de l’École recommande l’enseignement obligatoire de « l’anglais de communication internationale », tout ceci nourrit une perception très générale – mais erronée – que la situation est somme toute assez claire et que la

cause est entendue.
Eigenlijk trekt van Parijs uit

zijn model een besluit, dat men met een beetje vereenvoudiging kan samenvatten als: "laat ons het alles in 't Engels omarmen". De mediabelangstelling voor de gedachte van van Parijs 43, de nadruk die sommige tijdschriften leggen om aan de kar te duwen 44, tot de haast waarmee het Rapport de la Commission du débat national sur l'avenir de l'Ecole (Verslag van de Commissie van het nationaal debat over de toekomst van de School) het verplichte onderwijs van "het Engels van internationale communicatie" aanbeveelt, dat alles voedt een zeer algemene - maar verkeerde - opvatting dat de toestand vrij duidelijk is en de zaak opgelost is.

Avant de poursuivre

la discussion, il est une évidence qu’il importe de répéter: ce n’est pas la langue anglaise en tant que telle qui pose problème, mais l’hégémonie linguistique, quelle que soit la langue au profit de laquelle elle s’exerce. L’hégémonie linguistique telle que nous la prédit van Parijs serait une fâcheuse solution; si cette hégémonie linguistique devait s’opérer (comme c’est en train de se faire) en faveur de l’anglais, ce serait une fort mauvaise affaire pour la France – ainsi, du reste, que pour tous les États non-anglophones de l’Union européenne, voire au-delà des frontières de l’Union. Pourquoi? Parce que cette formule donne lieu à une redistribution des plus inéquitable, à travers cinq canaux qui sont les suivants. Ils sont définis ici pour l’anglais, mais sont évidemment symétriques pour toute langue

hégémonique:
Vooraleer de discussie verder te

zetten is er een evidentie, die moet herhaald worden: het is niet het Engels op zich dat een probleem stelt, maar de taalhegemonie, welke ook de taal mag zijn, die daar voordeel uit haalt. De taalhegemonie zoals van Parijs ze ons voorspelt zou een ergerlijke oplossing zijn; als die taalhegemonie zou doorgaan (zoals nu al het geval is) ten voordele van het Engels, zou dat een heel slechte zaak zijn voor Frankrijk - enoverigens voor alle niet-Engelstalige staten van de Europese Unie, zelfs buiten de grenzen van de Unie. Waarom? Omdat deze formule aanleiding geeft tot een van de onrechtvaardigste herverdelingen, via vijf kanalen, die de volgende zijn. Ze zijn hier gedefinieerd voor het Engels maar ze zijn natuurlijk

gelijkaardig voor elke hegemonische taal:
1) une position de

quasi-monopole sur les marchés de la traduction et de l’interprétation vers l’anglais, de la rédaction de textes en anglais, de la production de matériel pédagogique pour l’enseignement de l’anglais et de

l’enseignement de cette langue;
1) een quasi monopoliepositie op

de vertaal- en tolkmarkten naar het Engels, op de redactie van teksten in het Engels, op de productie van pedagogisch materiaal voor het onderwijs in het Engels en op het onderwijs van die taal;

2) l’économie de

temps et d’argent dans la communication internationale, les locuteurs non-natifs faisant tous l’effort de s’exprimer en anglais et acceptant des

messages émis dans cette langue;
2) besparing van tijd en geld in

de internationale communicatie, alle niet geboren sprekers moeten de inspanning doen zich in het Engels uit te drukken ener mee akkoord gaan de berichten in die taal te krijgen;

3) l’économie de

temps et d’argent pour les anglophones, grâce au fait qu’ils ne

font plus guère l’effort d’apprendre d’autres langues;
3) de besparing aan tijd en geld

van de Engelstaligen, dank zij het feit dat ze nog nauwelijks de moeite doen andere talen te leren;

4) le rendement de

l’investissement, dans d’autres formes de capital humain, des ressources que les anglophones n’ont plus besoin d’investir dans l’apprentissage

des langues étrangères;
4) het rendement van de

investering, in andere vormen van menselijk kapitaal, van de geldmiddelen die de Engelstaligen niet meer moeten investeren in het leren van vreemde talen;

5) la position

dominante des anglophones dans toute situation de négociation, de

concurrence ou de conflit se déroulant en anglais.
5) de dominante positie van de

Engelstaligen in elke situatie van onderhandeling, van concurrentie of van conflict, dat in het Engels verloopt.

L’existence même de

ces effets distributifs est peu connue; il faut dire que les travaux qui les signalent (certains effets sont déjà mentionnés, en français, depuis longtemps déjà; voir par ex. Carr, 1985) sont restés relativement confidentiels. À ce jour, ils n’ont pas fait l’objet d’évaluation détaillée (Grin, 2004a); mais les estimations préalables effectuées dans le chapitre 6 indiquent que ces montants se chiffrent en milliards d’Euros annuellement. Dans tout autre domaine de la politique publique, de

tels transferts seraient immédiatement dénoncés comme inacceptables.
Het bestaan zelf van deze

distributieve effecten is weinig gekend; men moet zeggen dat de werken die ze aangeven (sommige effecten werden reeds lang geleden vermeld, in het Frans: zie bvb. Carr, 1985) lange tijd betrekkelijk confidentieel gebleven zijn. Vandaag hebben ze nog niet het voorwerp uitgemaakt van gedetailleerde evaluatie (Grin, 2004a); maar de voorlopige schattingen, uitgevoerd in hoofdstuk 6 tonen dat deze bedragen berekend worden in miljarden per jaar. Op elk ander domein van publieke politiek zouden dergelijke overdrachten onmiddellijk verworpen worden als onaanvaardbaar.

Cette constatation

soulève deux questions: le première, c’est pourquoi, en dépit de l’injustice évidente d’une telle redistribution, la plupart des États et la majorité de l’opinion semble l’accepter avec une telle équanimité. C’est d’autant plus surprenant qu’elle n’a que l’apparence de l’efficacité, comme nous le verrons plus en détail dans le chapitre suivant; en d’autres termes, l’hégémonie linguistique est inefficace en termes d’allocation de ressources, et inéquitable en termes de distribution de ressources. Pourquoi, malgré tout, la majorité de l’opinion et des décideurs semblent trouver si peu à y redire est une question qui n’est toujours pas élucidée à ce jour (Phillipson, 2003) et qui relève peut-être de la psychologie sociale davantage que de

l’analyse de politiques.
Deze vaststelling roept twee

vragen op: de eerste is waarom, spijts de evidente onrechtvaardigheid van een dergelijke herverdeling, de meeste staten en de meerderheid van de opinie ze schijnen te aanvaarden met een dergelijke berusting. Het is des te verrassender dat ze alleen maar de schijn van doeltreffendheid heeft, zoals we verder in detail zullen zien in het volgende hoofdstuk; met andere woorden, de taalhegemonie is ondoeltreffend in termen van aanwending van middelen en is onrechtvaardig in termen van verdeling van middelen. Waarom schijnen, spijts alles, de meerderheid van de opinie en de beslissers te vinden dat er zo weinig tegen te doen valt, is een vraag die vandaag nog altijd niet opgehelderd is (Phillipson, 2003) en die misschien meer uit

de sociale psychologie voortkomt dan van de analyse van politieken.
La deuxième

question est celle-ci: la dynamique des langues décrite dans plusieurs modèles, notamment celui de van Parijs, est-elle inéluctable? Dans les limites de l’analyse telle qu’elle est formulée, sans doute: la puissance des mécanismes conjoints de l’utilisabilité et du maximin est considérable. Mais les hypothèses implicites peuvent être remises en cause – plus, elle doivent l’être: comme nous l’avons relevé au début de ce chapitre, les décisions prises en politique linguistique et en politique d’enseignement des langues affectent le cadre dans lequel ces décisions sont prises. En effet, toute la dynamique des langues telle qu’en rend compte le modèle de van Parijs repose sur l’hypothèse que les autorités et l’immense majorité des citoyens (en l’état, plus de 85% des citoyens de l’Europe des 25; cf. Annexe 1) restent définitivement aveugles aux pertes que le principe du « tout-àl’anglais » leur fait subir. Or des alternatives existent; cependant, elles ne sont envisageables qu’à la condition que les États coordonnent leur action. En dehors d’une telle coordination, la cause est effectivement entendue. Mais la coordination entre États, tout en prenant pleinement acte des mécanismes conjoints de l’utilisabilité et du maximin, peut viser les contextes communicationnels (Grin, 1999c); et sur le plan européen, les États disposent, pour autant qu’ils veulent bien s’en

servir, de leviers efficaces.
De tweede vraag is deze: de

taaldynamiek, beschreven in meerdere modellen, onder meer in dat van van Parijs, is die onvermijdelijk? Binnen de grenzen van de analyse zoals ze geformuleerd is, zonder twijfel wel: de macht van de mechanismen van bruikbaarheid en maximin is ontzaglijk. Maar de impliciete hypotheses kunnen - meer, ze moeten - opnieuw in vraag gesteld worden: zoals we het hebben toegelicht in het begin van dit hoofdstuk, raken de beslissingen genomen inzake taalpolitiek en taalonderwijspolitiek het kader waarin deze beslissingen genomen worden. Feitelijk berust de hele taaldynamiek, zoals het model van van Parijs er rekenschap van geeft, op de hypothese dat de gezagsdragers en de grote meerderheid van de burgers (tegenwoordig meer dan 85% van de burgers van het Europa met 25; zie Bijlage 1) definitief blind blijven voor de verliezen die het principe van "alles in 't Engels" hun doet ondergaan. Welnu de alternatieven bestaan; toch zijn ze maar te overwegen op voorwaarde de staten hun actie coördineren. Zonder zulke coördinatie is de zaak effectief beklonken. Maar de coördinatie tussen staten, als men ten volle acte neemt van de bijgaande mechanismen van bruikbaarheid en maximin, kan mikken op de communicationele contexten (Grin, 1999c); en op het Europese vlak beschikken de staten, voor zover ze zich daarvan willen bedienen, over doeltreffende hefbomen.

Premièrement, il est

possible de réguler les langues de travail de l’Union. Les langues officielles doivent rester – au minimum – les 21 langues officielles actuelles et, de préférence, inclure davantage de langues régionales ou minoritaires.45 La raison en est simple: c’est que les dispositions prises par les instances de l’Union, dès qu’elles affectent les citoyens, doivent rester accessible dans la langue maternelle de ceux-ci (Podestà, 2001; Assemblée nationale, 2003; Gazzola, 2005a). Comme on peut aisément le montrer (cf. Annexe 2), même le régime de multilinguisme intégral (tel qu’il devrait, en théorie, s’appliquer actuellement au Parlement européen46), est d’un coût supportable; diverses formules qui recourent à l’interprétation relais (Gazzola, 2005b) permettent de réduire les coûts du plurilinguisme institutionnel. Son principal inconvénient n’est donc pas celui du coût, mais celui de la lourdeur et de la complexité. Cela étant, rien n’oblige les États à se plier à l’injonction, radicalement contraire à leurs propres intérêts, d’adopter l’anglais comme unique langue de travail. Même si nous écartons quelques propositions folkloriques47, le choix et l’utilisation de ces langues de travail se prête à différentes formules. Nous reviendrons sur certains scénarios dans le chapitre

suivant.
Ten eerste is het mogelijk de

werktalen van de Unie te reglementeren. De officiële talen moeten -minimum- de huidige 21 officiële talen blijven en bij voorkeur verder streek- of minderheids-talen insluiten. 45 De reden daarvoor is eenvoudig: de regelingen getroffen door de instanties van de Unie, zodra ze de burgers betreffen, moeten voor hen toegankelijk blijven in hun moedertaal (Podestà, 2001; Assemblée nationale, 2003; Gazzola, 2005a). Zoals men gemakkelijk kan aantonen (zie Bijlage 2), is zelfs de kost van integrale veeltaligheid (zoals ze in theorie tegenwoordig zou moeten toegepast worden in het Europees Parlement 46), draaglijk; verschillende formules die hun toevlucht nemen tot de relaisvertolking (Gazzola, 2005b) laten toe de kosten van de institutionele meertaligheid te verlagen. Het bijzonderste nadeel daarvan is dus niet de kost, maar de zwaarte en de ingewikkeldheid. Dit gezegd zijnde, verplicht niets de staten zich te onderwerpen aan de bevelen, helemaal tegen hun eigen belang in, het Engels aan te nemen als enige werktaal. Zelfs als we de enkele folkloristische voorstellen 47 verwijderen, lenen de keuze en het gebruik van die werktalen zich voor verschillende formules. We zullen op bepaalde scenario's terugkomen in het volgende hoofdstuk.

Deuxièmement, et

pour autant, il faut le répéter, qu’ils agissent de concert, les États peuvent, en tout cas au niveau européen, favoriser les contextes communicationnels plurilingues qui excluent parfois l’anglais comme aboutissement nécessaire du processus de maximin, compensant le fait qu’en l’absence d’intervention, c’est pratiquement toutes les autres langues qui, pratiquement tout le temps, sont mises hors-jeu en raison de ce processus de maximin. Il faut, pour cela, tirer certaines conséquences pratiques des déclarations de principe sur les beautés du

plurilinguisme, afin de leur donner quelque substance.
Ten tweede, en het moet nodig

herhaald worden, voor zover ze samenspelen, kunnen de staten in ieder geval op het Europese niveau de communicationele contexten aanmoedigen, die soms het Engels uitschakelen als eindoplossing van het maximin-proces, door het feit te compenseren, dat zonder tussenkomst praktisch alle andere talen de hele tijd buitenspel gezet worden om reden van dat proces van maximin. Men moet daarvoor sommige praktische gevolgen trekken uit de princiepsverklaringen over de schoonheden van de meertaligheid, om die

een beetje inhoud te geven.
Dans la mesure où

les comportements langagiers des acteurs ne doivent pas et ne peuvent de toute façon pas, dans des sociétés démocratiques, être dictés, c’est principalement à travers la légitimation des langues autres que l’anglais que ces contextes peuvent être favorisés. Les mesures spécifiques à prendre à cet effet doivent inclure, au minimum, le maintien du droit des États à réclamer la présence de leur(s) langue(s) officielle(s) dans l’étiquetage des produits, ainsi que l’information sur la composition des produits, les modes d’emploi et les prescriptions de sécurité, quelle que soit la provenance du produit, y compris à l’intérieur de l’Union (Nic Shuibhne, 2004b). Les États doivent donc adopter les règles, sans doute au niveau constitutionnel, qui permettent de réfuter une fois pour toute les allégations selon lesquelles l’exigence d’étiquetage dans une langue nationale est une entrave au

commerce à caractère protectionniste (Feld, 1998; Jones, 2000).
Omdat het taalgedrag van de

actoren in democratische staten niet moeten en in geen geval mogen opgedrongen worden, is het hoofdzakelijk via de legitimering van de talen, andere dan het Engels dat deze contexten kunnen aangemoedigd worden. De daartoe specifiek te nemen maatregels moeten tenminste het behoud van het recht van de staten bevatten, de tegenwoordigheid te eisen van hun officiële taal (talen) in de etikettering van de producten, evenals de informatie over de samenstelling van de producten, de gebruiksaanwijzingen en de veiligheidsvoorschriften, ongeacht de afkomst van het product, inbegrepen binnen de Unie (Nic Shuibhne, 2004b). De staten moeten dus regels aannemen, zonder twijfel op grondwettelijk niveau, die eens en voor altijd toelaten de beweringen te verwerpen, volgens welke de eisen van de etikettering in een nationale taal een hinder met protectionistisch karakter zou zijn voor handel (Feld, 1998; Jones, 2000).

Les normes

linguistiques qui s’appliquent au fonctionnement de la Commission se prêtent également à la réglementation et présentent une pertinence certaine, dans la mesure où elles affectent les contextes communicationnels dans lesquels se retrouvent les citoyens: certains documents à caractère officiel (mais pour lesquels le plurilinguisme intégral n’est d’ores et déjà plus requis, et moins encore appliqué, comme les appels d’offres de la Commission) pourraient ainsi être émis dans des langues différentes selon les années. L’important est que ce principe de tournus exclue régulièrement les langues les plus dominantes, à commencer par l’anglais. Ceci reviendrait à une adaptation du principe de rotation annuelle entre groupes linguistiques, retenu par l’Afrique du Sud pour gérer ses onze langues officielles (Heugh, 2003)48. Par conséquent, les soumissions elles-mêmes devraient être rédigées dans l’une des langues concernées qui, selon les années, n’inclurait pas

nécessairement l’anglais, ni du reste le français.
De taalnormen die van toepassing

zijn op de werking van de Commissie lenen zich ook tot reglementering en bieden een zekere toepasselijkheid, in de mate waarin ze de communicationele contexten betreffen, waarbij de burgers betrokken zijn: sommige documenten met officieel karakter (maar voor dewelke de integrale meertaligheid vanaf nu niet meer vereist, en nog minder toegepast wordt, zoals de prijsaanvragen van de Commissie) kunnen zo worden uitgegeven in verschillende talen volgens de jaren. Het belangrijke is dat dit beurtrolprincipe regelmatig de meest dominante talen uitsluit, te beginnen met het Engels. Dat zou neerkomen op een aanpassing van het principe van jaarlijkse rotatie tussen taalgroepen, weerhouden door Zuid Afrika om zijn elf officiële talen te beheren (Heugh, 2003)48. Bijgevolg zouden de inschrijvingen zelf moeten opgesteld worden in een van de betrokken talen, die, volgens de jaren, niet noodzakelijk het Engels zouden bevatten, en overigens ook niet het Frans.

Certains objecteront

immédiatement que ces propositions alourdissent la communication internationale en général, et renchérissent le fonctionnement des instances européennes, et sont économiquement inefficientes. Mais ce serait là ne voir qu’une partie de la question. En effet, le coût de la communication ne naît pas qu’au moment de l’échange lui-même; il comporte aussi toutes sortes d’autre coûts, dont ceux dont on a dressé la liste au début de cette section. L’un d’entre eux, c’est le coût de l’acquisition des compétences linguistiques à mettre en oeuvre au moment de l’échange. L’enseignement des langues étrangères est donc directement

interpellé.
Sommigen zullen onmiddellijk

tegenwerpen dat deze voorstellen de internationale communicatie in het algemeen verzwaren en de werking van de Europese instanties weer duurder maken, en economisch ondoeltreffend zijn. Maar dit zou betekenen dat maar één deel van de vraag bekeken wordt. De kost van de communicatie ontstaat inderdaad niet op het ogenblik van de uitwisseling zelf: hij omvat ook alle soorten andere kosten, waaronder deze, waarvan men de lijst opgesteld heeft in het begin van deze sectie. Een ervan is de kost van de verwerving van de taalbekwaamheden, die gebruikt worden op het ogenblik van de uitwisseling. Het onderwijs van vreemde talen is dus rechtstreeks betrokken.

Ceci nous amène au

troisième levier: il est possible de passer par l’enseignement des langues étrangères pour contenir l’hégémonie linguistique. Deux stratégies sont

envisageables.
Dat brengt ons tot de derde

hefboom: het is mogelijk het onderwijs van vreemde talen te benutten om aan de taalhegemonie te weerstaan. Twee

strategieën zijn te overwegen.
La première table

sur le fait que les contextes communicationnels réels sont de toute façon très différents, et qu’il en existe plusieurs, notamment dans les relations bilatérales, dans lesquels la langue du maximin n’est pas forcément l’anglais. Ceci amène à renforcer l’enseignement, à côté de celui de l’anglais, de langues de partenaires économiques et culturels et importants – en particulier, dans le cas de la France, l’allemand, l’espagnol et l’italien. Une variante de cette stratégie, soutenue par Françoise Ploquin,49 c’est d’encourager une forme ciblée de plurilinguisme structuré autour des familles linguistiques représentées au sein de l’Europe (langues latines, germaniques, slaves, en particulier. Un accent particulier serait mis sur le développement de la compétence réceptive dans les langues appartenant à la même famille linguistique que la langue maternelle de l’apprenant. Dès lors, en cas de contact entre locuteurs de langues latines (français, italien, espagnol, portugais), chacun pourrait s’exprimer dans sa langue, avec toute l’aisance et la souplesse que cela autorise, tout en étant compris par les autres; le même principe vaudrait pour les langues germaniques et les langues slaves; le concept reste par contre muet sur ce qu’il adviendrait d’autres langues officielles au sein de l’Union européenne50, sans parler de ses conséquences pour les locuteurs de langues régionales ou

minoritaires.
De eerste rekent op het feit dat

de reële communicationele contexten in ieder geval zeer verschillend zijn en dat er meerdere bestaan, namelijk in de bilaterale betrekkingen, in dewelke de taal van de maximin niet noodzakelijk het Engels is. Dit leidt er toe het onderwijs te versterken, naast dat van het Engels, van talen van belangrijke economische en culturele partners - in het bijzonder, in het geval van Frankrijk, het Duits, Spaans en Italiaans. Een variante van deze strategie, ondersteund door Françoise Ploquin, 49 is een vorm aan te moedigen die gericht is op meertaligheid, gestructureerd rond talenfamilies, vertegenwoordigd in de schoot van Europa (Latijnse, Germaanse, Slavische talen in het bijzonder. Een bijzonder accent zou gelegd worden op de ontwikkeling en de receptieve bekwaamheid in de talen, die tot dezelfde taalfamilie behoren als de moedertaal van de leerling. Dan, in geval van contact tussen sprekers van Latijnse talen (Frans, Italiaans, Spaans, Portugees) zou iedereen zich kunnen uitdrukken in zijn taal, met al het gemak en de soepelheid, die dat toelaat, en verstaan worden door de anderen; hetzelfde principe zou gelden voor de Germaanse en de Slavische talen; het concept blijft integendeel stom over wat er zou moeten gebeuren met de andere officiële talen in de schoot van de Europese Unie 50, zonder te spreken over de gevolgen voor de sprekers van streek- of minderheids-talen.

Quoiqu’une telle

stratégie puisse contribuer au maintien de la diversité, il n’est pas certain qu’elle suffise à la garantir, car rien n’indique que la part des situations de contact à l’intérieur d’une famille linguistique, par rapport à celle des situations de contact avec des personnes appartenant à plusieurs familles linguistiques, est appelée à s’accroître. Bien au contraire, le brassage des langues et des cultures est de nature à diversifier les altérités linguistiques avec lesquelles tout un chacun entre en contact, et dès lors, c’est à nouveau l’anglais qui sera, le plus souvent, la langue qui garantit le maximin. Si cela se vérifie pour des contacts à Bruxelles, pourquoi des Espagnols feraient-ils l’effort d’apprendre le français, ou des Français l’espagnol, sachant que l’anglais peut tout aussi bien faire l’affaire? À lui seul, ce plurilinguisme « orienté » n’a donc que peu de chances de freiner la dynamique du « tout-àl’anglais » ou de restreindre l’ampleur de la redistribution inéquitable dont on a fait état. Nous verrons toutefois, dans le chapitre suivant, que l’on peut chercher dans cette direction une formule de mise en oeuvre d’une politique « plurilinguiste » qui garantisse l’intercompréhension généralisée sans exiger l’apprentissage par tous d’un nombre exagérément élevé de langues étrangères; cependant, cette stratégie ne peut pas se passer de mesures d’accompagnement qui préviennent la dérive vers

l’hégémonie linguistique, notamment en faveur de l’anglais.
Hoewel een dergelijke strategie

zou kunnen bijdragen tot het behoud van de diversiteit, is het niet zeker dat ze volstaat om die te garanderen, want niets toont aan dat het aantal contactsituaties binnen een taalfamilie, ten overstaan van het aantal contactsituaties met personen behorende tot verschillende taalfamilies, zou toenemen. Integendeel, het vermengen van de talen en de culturen is van aard de wisselingen van talen te vermeerderen, waarmee ieder met ieder in contact komt en dan is het weer het Engels dat vaakst de taal zal zijn die de maximin garandeert. Als dat vastgesteld wordt voor de contacten in Brussel, waarom zouden Spanjaarden dan moeite doen om Frans te leren, of de Fransen Spaans, wetende dat het Engels evengoed het probleem oplost? Op zich alleen heeft die "gerichte" meertaligheid dus maar weinig kansen om de dynamiek van "alles in 't Engels" af te remmen of de grootte van de onrechtvaardige herverdeling te beperken, die we aangehaald hebben. We zullen niettemin in het volgende hoofdstuk zien, dat men in die richting een formule kan zoeken voor het instellen van een "meertalige" politiek die de veralgemeende onderlinge verstaanbaarheid moet garanderen zonder van iedereen het leren van een overdreven aantal talen te eisen; echter kan deze strategie niet voorbijgaan aan begeleidende maatregelen die het afdrijven naar de taalhegemonie moeten

voorkomen, bijzonder ten voordele van het Engels.
C’est pour cela

qu’il convient de rappeler l’existence d’une stratégie tierce, à savoir l’investissement sur le long terme, et nécessairement coordonné entre États membres de l’Union, dans l’enseignement de l’espéranto. Le but de ce rapport n’est pas de défendre cette option dans l’absolu, car on sait qu’elle suscite bien souvent des réactions passionnelles ou qu’elle est immédiatement rejetée sans aucun argument, ou sur la base d’arguments d’une assez étonnante ignorance (Piron, 1994, 2002). Cependant, comme on va le voir dans le chapitre 6, c’est sans doute la meilleure des solutions, à moins que l’on puisse garantir la stabilité d’un scénario véritablement plurilingue, auquel cas le plurilinguisme est sans doute préférable: on peut en effet penser que pour beaucoup d’Européens, c’est bien le plurilinguisme qui exprime le mieux l’identité collective de l’Europe; on rapprochera cette perception de l’idée, qui va au-delà de la boutade, selon laquelle la langue de l’Europe, c’est la traduction.51 Il faut toutefois rappeler l’évidence: le recours à l’espéranto règle d’un seul coup tous les problèmes d’équité signalés plus haut; et l’apprentissage de cette langue est considérablement moins coûteux (d’un facteur d’au moins 1 à 5; certains auteurs parlent d’un facteur de 1 à 10) que l’apprentissage de l’anglais. Le recours à l’espéranto est donc dans l’intérêt évident de plus de 85% des citoyens européens,

surtout après l’élargissement survenu en 2004.52
Daarvoor is het nodig te

herinneren aan het bestaan van een derde strategie, te weten de investering op lange termijn en noodzakelijk gecoördineerd tussen de lidstaten van de Unie, in het onderwijs van Esperanto. Het doel van dit rapport is niet deze optie tot in het absolute te verdedigen, want men weet dat ze dikwijls passionele reacties oproept of dat ze onmiddellijk verworpen wordt zonder enig argument, of op grond van argumenten van een nogal verbazende onwetendheid (Piron, 1994, 2002). Evenwel, zoals men zal zien in hoofdstuk 6, is het ongetwijfeld de beste oplossing, tenzij men de stabiliteit van een echt meertalig scenario zou kunnen garanderen, in welk geval de meertaligheid zonder twijfel te verkiezen is: men kan inderdaad denken dat voor veel Europeanen, de meertaligheid wel het best de collectieve identiteit van Europa uitdrukt; moeten we vergelijken met het idee achter de grap, die zegt dat de taal van Europa de vertaling is. 51 Men moet in ieder geval de evidentie in herinnering brengen: het gebruik van Esperanto regelt in één slag alle hoger vermelde problemen met gelijkberechtiging; en het leren van die taal is aanzienlijk veel minder kostelijk (met een factor van minstens 1 op 5; sommige auteurs spreken over een factor van 1 op 10) dan het leren van Engels. Het gebruik van Esperanto is dus in het evidente belang van meer dan 85% van de Europese burgers, vooral na de uitbreiding in 2004. 52

Étant donné la

réputation de ringardise que véhicule l’espéranto, cette dernière conclusion peut surprendre, surtout dans le cadre d’une approche qui se réfère à des concepts économiques; on signalera toutefois que parmi les avocats de cette solution, on compte un Prix Nobel d’économie, Reinhard Selten (voir

Selten, 1998).
Gezien een reputatie van

oubolligheid die Esperanto meedraagt, kan dit laatste besluit verrassen, vooral in het kader van een benadering die zich richt op economische begrippen: men kan echter vermelden dat men onder de advocaten van deze oplossing een Nobelprijs economie telt, Reinhard Selten (zie Selten, 1998).

Cela dit, une

recommandation de ce type n’aurait, à l’heure actuelle, aucun avenir politique, quels que puissent être les arguments cités à son appui. Pour cette raison, on évaluera non seulement trois scénarios (chapitre 6), mais aussi deux stratégies différentes (chapitre 7), en distinguant une stratégie à mettre en oeuvre sur le long terme, et une stratégie pour le court terme. Rien n’exclut, dans le prolongement d’une étude comme celle-ci, que les trois scénarios soient précisés et ramifiés, et qu’ils fassent, dans une stratégie plus détaillée, l’objet d’un

panachage.
Dat gezegd zijnde, zou een

aanbeveling van die aard op het huidige ogenblik geen enkele politieke toekomst hebben, welke ook de argumenten zouden zijn, die als steun worden aangehaald. Om deze reden, zal men niet alleen drie scenario's evalueren (hoofdstuk 6), maar ook twee verschillende strategieën (hoofdstuk 7), onderscheid makend tussen een langetermijnstrategie en een kortetermijnstrategie. Niets sluit uit in het verlengde van een studie als deze, dat de drie scenario's gepreciseerd en vertakt worden, en dat ze in een meer gedetailleerde strategie, het voorwerp worden van een gemengde oplossing.

 

30 C’est à raison

que Bourdieu observe: « Nous pouvons prendre acte du fait que la langue anglaise domine, que dans les instances européennes elle s’impose de plus en plus comme une sorte de langue officielle, que les Français en s’accrochant à leurs privilèges linguistiques, de type juridique, énervent plutôt leurs partenaires et risquent d’obtenir l’inverse de ce qu’ils recherchent. Toutefois, je pense que cela ne signifie pas qu’il faille renoncer complètement à toute mise en garde contre une politique visant à ratifier l’état de fait, car prendre acte de la domination de l’anglais pour en faire une sorte de langue officielle à l’échelle européenne pourrait avoir des effets d’accélération

considérables » (Bourdieu, 2001: 45; mes italiques).
30 Het is terecht dat Bourdieu

vaststelt: "We kunnen het feit vaststellen dat de Engelse taal domineert, dat het zich in de Europese instanties meer en meer opdringt als een soort van officiële taal; dat de Fransen door zich te hechten aan hun taalprivilegies van juridische aard, hun partners eerder op de zenuwen werken en riskeren het tegengestelde te bekomen dan wat ze zoeken. In ieder geval denk ik dat dit niet betekent dat men volstrekt moet verzaken aan alle waarschuwingen tegen een politiek, die streeft naar het erkennen van de stand van zaken, want akte nemen van de dominantie van het Engels om er een soort van officiële taal van te maken op Europese schaal zou kunnen aanzienlijk versnellingseffecten hebben" (Bourdieu, 2001 : 45;

cursieven van mij).
31 L’analyse du

déclin ou de la renaissance des langues régionales ou minoritaires n’a nul besoin d’analogies biologisantes, telles que la métaphore de la « mort des langues ». Bien qu’une certaine littérature soit articulée autour de ces analogies – au même titre, du reste, que certains discours sur les destinées du latin, du français, de l’anglais etc. – les analyses utiles sont, par contre, ancrées dans une véritable théorie (sociologique, économique ou autre) de l’acteur. L’usage de notions telles que « survie », « mort », « renaissance », etc., est donc à prendre, dans ces travaux, comme une simple

facilité de langage.
31 De analyse van de neergang of

de wedergeboorte van de streek- of minderheids-talen heeft helemaal geen nood aan biologerende analogieën, zoals de metafoor van de "dood der talen". Hoewel een zekere literatuur draait rond deze analogieën -overigens in dezelfde aard als sommige redevoeringen over het lot van het Latijn, Frans, Engels, enz. - zijn nuttige analyses integendeel geankerd aan een echte theorie (sociologische, economische of andere) van de actor. Het gebruik van begrippen als "overleven", "dood", "wedergeboorte", enz is dus als een eenvoudige taalfaciliteit in die werken op te nemen.

32 C’est en

référence à ces aspects contextuels, et tout particulièrement pour les langues dites « autochtones », que s’est développé le paradigme de « l’écologie des langues »; cf. par ex.

Mühlhäusler (2000).
32 Het is als referentie van

deze contextuele aspecten en heel bijzonder voor de talen die "autochtoon" genomen worden, dat zich een paradigma ontwikkeld heeft van "de ecologie der talen"; zie bvb. Mühlhäusler (2000).

33 La différence de

difficulté conceptuelle entre le traitement de la dynamique des langues régionales ou minoritaires d’une part, et des « grandes » langues d’autre part, n’est pas sans rappeler la distinction que fait la théorie du commerce international dans l’analyse des flux commerciaux entre pays et, plus généralement, l’analyse économique des marchés. En effet, l’hypothèse fréquemment faite, en théorie du commerce international, de la « petite économie ouverte » nous place d’emblée dans un cas relativement simple, où le « petit » partenaire dans l’échange commercial n’a, du fait de son importance modeste, aucune influence sur les conditions du marché mondial, de même qu’un consommateur isolé n’a, dans un marché en concurrence parfaite, aucune influence sur le prix du bien qui s’y échange. Par contre, l’analyse des liens commerciaux entre deux « grands » pays ouvre de nouvelles questions, car le comportement de l’un des deux partenaires affectera le niveau des prix sur le marché mondial. C’est le même type de raisons qui complexifie l’analyse de la dynamique des

grandes langues.
33 Het verschil van conceptuele

moeilijkheid tussen de behandeling van de dynamiek van de streek- of minderheids-talen enerzijds en de "grote" talen anderzijds herinnert aan het onderscheid dat de theorie van de internationale handel maakt in de analyse van de handelsstromen tussen landen, en meer in het algemeen, de economische marktanalyse. De vaak gemaakte hypothese, in de theorie van de internationale handel, van de "kleine open economie" plaatst ons inderdaad meteen in een relatief eenvoudig geval, waar de "kleine" partner in de commerciële uitwisseling, door het feit van zijn matig belang, geen enkele invloed heeft op de voorwaarden van de wereldmarkt, zoals ook een aparte verbruiker, in een markt met perfecte concurrentie geen enkele invloed heeft op de prijs van de waar, die daar uitgewisseld wordt. Integendeel opent de analyse van de commerciële relaties tussen twee "grote" landen nieuwe vragen, want het gedrag van een van de twee partners zal het prijsniveau op de wereldmarkt beïnvloeden. Het is dezelfde soort redenering die de analyse van de dynamiek van de grote talen complex maakt.

34 À noter que

Graddol insiste personnellement sur la nécessité du point

d’interrogation dans ce titre.
34 Te noteren dat Graddol

persoonlijk aandringt op de noodzaak van het vraagteken in deze titel.

35 À l’heure où sont

écrites ces lignes (avril 2005), Graddol mettait la dernière main à une version mise

à jour de son rapport, également sur mandat du British Council.
35 Op het ogenblijk dat deze

regels geschreven worden (april 2005), legde Graddol de laatste hand aan een bijgewerkte versie van zijn

verslag, eveneens in opdracht van de British Council.
36 Certaines

propositions de Calvet (1993, 2002) sont critiquées dans Grin (1997, 2005

respectivement).
36 Sommige voorstellen van

Calvet (1993, 2002) worden gekritiseerd in Grin (1997, 2005 respectievelijk).

37 Dalmazzone manque

cependant de prudence lorsqu’elle poursuit: « le cloisonnement linguistique, en l’absence d’une lingua franca, est incompatible avec un important progrès socio-économique […] » (1998: 79). Mis à part qu’une telle assertion est basée sur le revenu par habitant de différents pays (dont Dalmazzone admet à la même page le caractère peu fiable), c’est faire bon marché des très nombreux contre-exemples qui décrédibilisent fortement cette

corrélation.
37 Dalmazzone mist echter

voorzichtigheid als ze verdergaat: "de taalkundige afzondering, in afwezigheid van een “lingua franca”, is onverenigbaar met een belangrijke socio-economische vooruitgang [...]" (1998 : 79). Afgezien dat een dergelijke bewering gegrond is op het inkomen per inwoner van verschillende landen (waarvan Dalmazzone op dezelfde bladzijde het weinig betrouwbaar karakter aanneemt), het houdt geen rekening met de zeer vele tegenvoorbeelden, die deze correlatie

sterk ongelooflijk maken.
38 Les deux auteurs

sont du reste rattachés à un département universitaire de mécanique théorique et

appliquée.
38 De twee auteurs zijn

overigens verbonden met een universitair departement van theoretische

en toegepaste mechanica.
39 La notation

adoptée par De Swaan dans son ouvrage est souvent obscure; on s’est efforcé ici de

transcrire son exposé dans une notation plus transparente.
39 De notatie aangenomen door De

Swaan in zijn werk is vaak duister; men heeft zich ingespannen zijn betoog hier over te nemen in een meer

doorzichtige notatie.
40 Van Parijs

recourt donc, à l’instar de plusieurs autres auteurs, à une approche probabiliste des contextes communicationnels (Colomer, 1991, 1996): ce qui est déterminant, c’est la probabilité relative des contextes communicationnels qui résulteraient du tirage d’un échantillon aléatoire de 2, 3,

4,…, n personnes à partir d’une certaine population.
40 Van Parijs gebruikt dus,

zoals meerdere andere auteurs, een waarschijnlijkheidsbenadering van de communicationele contexten (Colomer, 1991, 1996): wat bepalend is, is de relatieve waarschijnlijkheid van de communicatieve contexten die zouden voortkomen uit de trekking van een willekeurig monster van 2, 3, 4,

..., n personen vertrekkende van een zeer populatie.
41 Le « domaine »

est un concept sociolinguistique défini comme un « groupe de situations sociales typiquement dominées par une série commune de règles de conduite »

(Fishman, 1977: 70).
41 Het "domein" is een

sociolinguïstiek concept, gedefinieerd als een "groep van sociale situaties typisch gedomineerd door een gemeenschappelijke reeks gedragsregels" (Fishman, 1977 : 70).

42 On notera par

ailleurs que les analyses de Church et King et de De Swaan, décrites dans la section précédente, arrivent peu ou prou aux mêmes conclusions; celles de Selten et Pool, par contre, en divergent; elles sont cependant basées sur des analyses plus complexes et nettement moins

connues parmi les chercheurs, les politiques et le grand public.
42 Men zal overigens noteren dat

de analyses van Church en King en De SWAAN, beschreven in de vorig sectie, tot ongeveer dezelfde besluiten komen; deze van Selten en Pool, wijken er integendeel van af; ze zijn echter gebaseerd op ingewikkelder analyses en duidelijk minder gekend door de onderzoekers en het grote publiek.

43 Voir par exemple Le Monde, 17 février 2004, p. 6 . 43 Zie bijvoorbeeld Le Monde, 17 februari 2004, p. 6.
44 Voir par exemple

le pesant triomphalisme du Financial Times (« Mille bonnes raisons de faire de l’anglais une langue universelle », repris dans le Courrier international n° 430, 28 janvier – 3 février 1999, p. 49), ou de The Economist (« The Triumph of English. A world empire by other means », 22 décembre 2001; « Sharp Tongues. The Nordics’ pragmatic choice is English », 14 juin 2003; « After Babel, a new common tongue », 7 août 2004,pp. 23-24). Mais la médaille doit sans doute revenir au Sunday Times de Londres du 10 juillet 1994: « The way of salvation for the French language is for English to be taught as vigorously as possible as the second language in all its schools […] Only when the French recognize the dominance of Anglo-American English as the universal language in a shrinking world can they effectively defend their own distinctive culture […] Britain must press ahead with the propagation of English and the British values which stand behind it » (cité par Phillipson,

2003: 150).
44 Zie bijvoorbeeld het

zwaarwichtige triomfalisme van de Financial Times ("Duizend goede reden om van het Engels een universele taal te maken", overgenomen in de Courrier international n° 430, 28 januari - 3 februari 1999, p. 49), of the Economist ("The Triumph of English. A world empire by other means", 22 december 2001; "Sharp Tongues. The Nordics pragmatic choice is English", 14 juni 2003; "After Babel, a new common tongue", 7 augustus 2004, pp. 23-24). Maar de medaille komt ongetwijfeld toe aan Sunday Times van Londen van 10 juli 1994: "The way of salvation for the French language is for English to be taught as vigourouslu as possible as the second language in all its schools [...] Only when the French recognize the dominance of Anglo-American English as the universal language in a shrinking world can they effectively defend their own distinctive culture [...] Britain must press ahead with the propagation of English and the British values which stand behind it" (aangehaald door Phillipson, 2003 : 150).

45 Rappelons que

l’irlandais, qui n’était que « langue de traité » (également utilisable devant la Cour

européenne), jouit depuis le printemps 2005 de la pleine officialité.
45 Herinneren we er aan dat het

Iers, dat maar een "verdragstaal" was (eveneens bruikbaar voor het Europese Hof), sedert de lente van 2005

geniet van de volle officialiteit.
46 Avec une

exception pour le maltais, le gouvernement de Malte ayant renoncé, lors de l’entrée du pays dans l’Union européenne, à sa reconnaissance comme langue

officielle et de travail.
46 Met een uitzondering voor het

Maltees, omdat de regering van Malta bij de intrede van dat land in de Europese Unie, aan de erkenning ervan als officiële taal en werktaal verzaakt had. 

47 Notamment celle

de la délégation danoise qui aurait proposé que tous les représentants des États membres puissent s’exprimer en anglais, à condition que les représentants du Royaume-Uni (on ne sait pas ce qui aurait été dit de l’Irlande) s’expriment en français

(van Els, 2001: 325).
47 Namelijk deze van de Deense

afvaardiging, die voorgesteld had dat alle vertegenwoordigers van de lidstaten zich zouden kunnen uitdrukken in het Engels, op voorwaarde dat de vertegenwoordigers van het Verenigd Koninkrijk (men weet niet of dit zou gezegd zijn van Ierland) zich in het Frans zouden uitdrukken (van Els, 2001 : 325).

48 Voir aussi:

[http://www.dac.gov.za/about_us/cd_nat_language/language_policy/
Language%20Policy%20and%20Plan%20for%20South%20Africa.htm#principles

Language%20Policy%20and%20Plan%20for%20South%20Africa.htm#principles].
48 Zie ook:

[http://www.dac.gov.za/about_us/cd_nat_language/language_policy/
Language%20Policy%20and%20Plan%20for%20South%20Africa.htm#principles Language%20Policy%20and%20Plan%20for%20South%20Africa.htm#principles].

49 Le Monde Diplomatique, janvier 2005, pp. 22-23.  49 Le Monde Diplomatique, januari 2005, pp. 22-23.
50 Il s’agit

notamment: (i) au sein de la famille des langues indo-européennes, du letton et du lithuanien (groupe balto-slave), du grec (isolat) et de l’irlandais (groupe celtique); (ii) parmi les langues non indo-européennes, du finnois, de l’estonien et du hongrois (famille finno-ougrienne, ne faisant donc pas partie de la famille des langues indo-européennes), ainsi que du maltais (famille

sémitique) (cf. par ex. Kersaudy, 2001).
50 Het gaat namelijk over: (i)

in de schoot van de Hindo-europese taalfamilie, het Lets en het Litouws (Balto-Slavische groep), het Grieks (isolaat) en het Iers (Keltische groep); (ii) onder de niet-Hindo-europese talen, het Fins, het Ests en het Hongaars (Fins-Oegrische talenfamilie, die dus geen deel uitmaken van de Indo-europese taalfamilie), evenals het Maltees (Semitische familie) (zie bvb. Kersaudy, 2001).

51 D’autres ont

proposé que le latin soit adopté comme lingua franca (Sturm, 2002). Analytiquement, cette solution est proche du scénario « espéranto », à cela près qu’elle serait plus coûteuse, étant donné la difficulté du latin par rapport à l’espéranto, et moins équitable, car elle privilégierait de façon

nette les personnes dont la langue maternelle est une langue latine.
51 Anderen hebben voorgesteld

dat het Latijn zou aangenomen worden als lingua franca (Sturm, 2002). Analytisch gesproken ligt deze oplossing dicht bij het scenario "Esperanto", buiten dat ze duurder zou zijn, wegens de moeilijkheid van het Latijn in vergelijking met Esperanto en minder billijk, want ze zou duidelijk de personen bevoordelen wier

moedertaal een Latijnse taal is.
52 Voir note 74. 52 Zie nota 74.