GRINNL03

El UEA-vikio
Iri al: navigado, serĉi

CHAPITRE 3 LES TAux DE RENDEMENT DES COMPÉTENCES LINGUISTIQUES

HOOFDSTUK 3 DE OPBRENGSTVERHOUDINGEN VAN TAALBEKWAAMHEDEN

3.1 Applicabilité de la théorie du capital humain

3.1 Toepasbaarheid van de theorie van het menselijke kapitaal

Quand il est

question d’enseignement des langues, il paraît fort naturel de raisonner, du moins pour une partie de l’analyse des choix à effectuer, à l’aide de la théorie bien connue du capital humain (cf. par ex. Johnes et Johnes, 2004). Rappelons donc le principe de celle-ci, en

l’adaptant aux langues étrangères :
Als men spreekt over

taalonderwijs lijkt het heel normaal, ten minste voor een deel van de analyse van de  keuzen, die moeten gemaakt worden, te redeneren met de goed gekende theorie van het menselijke kapitaal (zie bvb. Johnes en Johnes, 2004). We gaan dus hier het principe ervan in herinnering brengen, terwijl we ze aanpassen voor vreemde talen:

◊ l’apprentissage

d’une langue est coûteux en temps et en argent, aussi bien du point de

vue des individus apprenants que de celui de la société ;
◊ het leren van een taal kost

tijd en geld zowel voor wie ze leert als voor de maatschappij;

◊ les compétences

linguistiques des agents, par contre, leur permettent d’être plus productifs : elles donnent donc naissance à des bénéfices, pour les

individus comme pour la société ;
◊ maar de taalbekwaamheden van

werknemers maken het hen wel mogelijk productiever te zijn: ze scheppen dus winst zowel voor het individu als voor de maatschappij;

◊ les individus

aussi bien que la société seront donc amenés à investir dans l’acquisition des compétences en langues étrangères, pour autant que le rapport entre les bénéfices et les coûts soit assez élevé par rapport à

celui d’autres investissements possibles.
◊ zowel individu als

maatschappij zullen er toe geneigd zijn te investeren in de verwerving van bekwaamheden in vreemde talen, voor zover de verhouding tussen winst en kost voldoende hoog zijn in vergelijking met die van andere mogelijke investeringen.

Toutefois, ce qui

semble assez évident s’il s’agit de compétences qui, tout en pouvant être fort exigeantes, demeurent très circonscrites (disons, par exemple, la comptabilité), ne s’applique pas aux langues sans autre

forme de procès.
Nochtans, wat vrij

vanzelfsprekend is als het gaat over bekwaamheden, die hoewel soms zeer veeleisend, toch duidelijk omschreven zijn (laat ons zeggen van de boekhoudinĝXX) is niet toepasbaar op talen zonder een andere vorm van proces. 

La raison en est

que les langues ne sont pas que des outils, et que même en tant qu’outils, elles sont très polyvalentes. Elles ne s’utilisent pas que dans l’exercice d’une tâche précise dans le cadre d’une activité économique au sens strict ; elles servent aussi en dehors de ce cadre et pour des usages extrêmement variés. Qui plus est, la langue n’est pas qu’un vecteur de communication, car elle est liée à l’identité. C’est là un point sur lequel les sociolinguistes insistent à juste titre. Et si l’économie des langues, à laquelle se rattachent les travaux qui appliquent la théorie du capital humain à la langue, portait, historiquement, sur l’une ou l’autre dimension, les travaux les plus récents (et en général depuis Vaillancourt, 1980) portent sur l’effet des attributs linguistiques des agents, considérés à la fois

comme élément de capital humain et comme marqueur d’identité.
De reden daarvoor is, dat talen

niet enkel gereedschappen zijn, en dat ze, ook als ze gereedschappen waren, zeer veelzijdig zijn. Ze worden niet alleen gebruikt bij het uitvoeren van een precieze taak in het kader van een economische activiteit in enge zin; ze dienen ook buiten dit kader en voor uiterst gevarieerde doelen. En wat meer is, de taal is niet alleen een drager van communicatie, ze heeft ook te maken met de identiteit. Dat is een punt, waarop sociolinguïsten terecht de nadruk leggen. En hoewel de taaleconomie, waarover de onderzoeken gaan, die de theorie van het menselijke kapitaal toepassen op de talen, historisch sloegen op de ene of de andere dimensie, slaan de recentere werken (en in het algemeen sedert Vaillencourt, 1980) op het effect van de taalattributen van de agenten, tegelijk beschouwd en als element van menselijk kapitaal en als identiteitskenmerk.

L’aspect

identitaire y est en général saisi par la langue maternelle ou première, tandis que les compétences en langues étrangères ou secondes y sont vues comme éléments de capital humain dans lequel les agents investissent9 Parler de la langue comme capital humain, c’est donc mettre de côté la problématique de la langue comme vecteur d’identité (et, par voie de conséquence, toute la littérature sur la discrimination basée sur l’appartenance linguistique) afin de privilégier la langue comme investissement ; en d’autres termes, cela revient à se concentrer sur les langues étrangères, sans se préoccuper de l’effet que peut avoir l’appartenance à telle ou telle communauté

linguistique.
Het identiteitsaspect wordt er

ook algemeen in aangegeven door de moedertaal of eerste taal, terwijl de bekwaamheden in vreemde of tweede talen er worden gezien als elementen van menselijk kapitaal waarin de agenten investeren9 Spreken over taal als menselijk kapitaal wil dus zeggen de problematiek van de taal als identiteitsdrager opzij zetten (en dus ook alle literatuur over discriminatie, gebaseerd op het behoren tot een taal) teneinde de taal te privilegiëren als investering; het komt er met andere woorden op neer zich op de vreemde talen te concentreren, zonder zich zorgen te maken over het effect, dat het behoren tot een of andere taalgemeenschap kan hebben.

Cette démarche est

pertinente pour autant que les choix d’investissement effectués n’aient que peu ou pas de conséquences sur la rentabilité de la langue maternelle. Or tel n’est pas le cas à long terme, ce qui revient à dire que la théorie du capital humain, qui peut constituer un guide suffisant pour les décisions individuelles d’apprentissage des langues étrangères, ne peut plus l’être pour les décisions politiques et collectives d’enseignement de ces langues. La théorie du capital humain

ne pourra donc nous fournir qu’un éclairage utile, mais partiel.
Deze poging is treffend, voor

zover de uitgevoerde investeringskeuzes geen of weinig gevolgen hebben op de rentabiliteit van de moedertaal. Welnu, op lange termijn is dat niet het geval, wat er op neerkomt te zeggen dat de theorie van het menselijk kapitaal, die een voldoende gids kan vormen voor individuele beslissingen over het leren van vreemde talen, kan ophouden dit te zijn voor politieke en collectieve beslissingen over het onderwijs van die talen. De theorie van het menselijke kapitaal kan ons dus een nuttige, doch gedeeltelijke verklaring geven. 

3.2 Les taux de rendement privés

3.2 De individuele rendementsverhoudingen

Le calcul des taux

de rendement privés des compétences en langues étrangères peut se baser sur les équations mincériennes habituelles dans l’estimation des rendements de l’éducation, du nom de l’économiste Jacob Mincer (1974). On l’aborde souvent en partant de la comparaisons entre les profils âge-gains de personnes ayant ou n’ayant pas telle ou telle formation. Cette démarche étant bien connue et abondamment appliquée (cf. par ex. Lemelin, 1998 ; Psacharopoulos et Patrinos, 2004), il n’est pas nécessaire d’y revenir en détail.14 Dans le cas de l’estimation de la valeur des compétences en langues étrangères, l’équation mincérienne sera « augmentée » d’au moins un terme qui dénote les attributs linguistiques des individus.


De berekening van de individuele

rendementsverhoudingen voor vreemde talen kan gebaseerd worden op de mincer-vergelijkingen, die gewoonlijk gebruikt worden  bij de schatting van rendementen van de opleiding, naar de economist Jacob Mincer (1974). Men begint er gewoonlijk aan door te vertrekken van de vergelijking tussen de profielen leeftijd-winst van personen die wel of niet die opleiding hebben. Daar deze methode wel gekend is en overvloedig toegepast wordt  (zie bvb Lemelin, 1998; Psacharopoulos en Patrinos, 2004), is het niet nodig er in detail op terug te komen.14 In het geval van de schatting van de waarde van bekwaamheden in vreemde talen zal de mincer-vergelijking “uitgebreid” worden met tenminste één term die de taalattributen van de individuen aangeeft.

Partant de

l’estimation du taux de rendement d’une année supplémentaire de formation i comme : 1 1 - - - = i i i i Y Y Y r on peut écrire le revenu après s années de formation comme : ) 1 ( ... ) 1 ( ) 1 ( 2 1 0

s s r r r Y Y + ? ? + ? + =
Uitgaande van de schatting van

de rendementsverhouding voor één bijkomend jaar vorming i zoals: 1 1 - - - = i i i i Y Y Y r kan men het inkomen na s jaar vorming schrijven als: ) 1 ( ... ) 1 ( ) 1 ( 2 1 0 s s r r r Y Y + ? ? + ? + =

Cependant, pour des

valeurs de r relativement basses (ce qui veut dire, en pratique, inférieures à 10%), on peut appliquer la transformation : r e r ? + ) 1

( ce qui permet de réécrire : rs s e Y Y 0 =
Nochtans, voor relatief lage

waarden van r (wat in de praktijk minder dan 10% betekent), mag men de transformatie toepassen: r e r ? + ) 1 ( wat toelaat te herschrijven : rs s e Y Y 0 =

En prenant le

logarithme naturel de cette équation, on obtient une expression qui se prête aisément à l’estimation économétrique : rs Y rs e Y e Y Y rs s +

? + = = 0 0 0 ln ) (ln ln ) ln( ln
Dor de natuurlijke logaritme van

deze vergelijking te nemen bekomt men een uitdrukking, die zich gemakkelijk leent tot de econometrische schatting:  rs Y rs e Y e Y Y rs s + ? + = = 0 0 0 ln ) (ln ln ) ln( ln

Toutefois, rien

n’empêche de poser, dès le départ, que le revenu dépend d’autres facteurs que le parcours de formation. Ainsi, on peut d’emblée multiplier l’expression initiale Y0 par un terme (1+bu) où u représente l’ensemble de ces divers facteurs, et b un nombre qui permet de calibrer l’effet de u sur le revenu. En reprenant le même cheminement

que précédemment bu rs Y e e Y Y bu rs s + + = = 0 0 ln ) ln( ln
Nochtans belet niets ons vanaf

het begin te stellen, dat het inkomen ook afhangt van andere factoren dan het volgen van een opleiding. Zo kan men onmiddellijk de beginuitdrukking Y0 vermenigvuldigen met een term (1+bu), waarin u het geheel van die diverse factoren voorstelt, en b een getal, dat toelaat het effect van u op het inkomen te ijken. Op dezelfde manier als hoger bu rs Y e e Y Y bu rs s + + = = 0 0 ln ) ln( ln

Si le terme u

symbolise les compétences en langues étrangères, on peut estimer cette fonction à l’aide des moindres carrés ordinaires, et la valeur estimée du paramètre b indiquera le taux de rendement de ces compétences (par

comparaison au fait de ne pas les avoir).
Als de term u de bekwaamheden in

vreemde talen voorstelt kan men deze functie schatten met de gewone minimum kwadraten, en zal de geschatte waarde van de parameter b de rendementsverhoudingen voor deze bekwaamheden aangeven (in vergelijking met het het ontbreken van die bekwaamheid).

L’équation estimée

à l’aide des moindres carrés ordinaires sera donc de la forme suivante

où E représente l’éducation en années, X l’expérience

professionnelle, également en années, L les attributs linguistiques dont on cherche à estimer l’effet sur le revenu, et F d’autres variables de contrôle. 15 Le paramètre ?4 sera estimé en points de ? ? ? ? ? ? ? + + + + + + = F L X X E Y 5 4 2 3 2 1 ln logarithme, mais une

transformation simple permet de le transformer en pourcentage.16
De vergelijking, geschat met

behulp van de gewone minimum kwadraten, zal dus van de volgende vorm zijn:   waarin E de opleiding in jaren voorstelt, X de beroepservaring, eveneens in jaren, L de taalattributen waarvan men het effect op het inkomen zoekt, e F andere controlevariabelen. 15 Parameter ?4 zal geschat in punten van ? ? ? ? ? ? ? + + + + + + = F L X X E Y 5 4 2 3 2 1 ln logaritme, maar een eenvoudige transformatie laat toe dat om te zetten in procenten.16

Les équations de ce

type ont fait l’objet d’innombrables estimations pour des échantillons d’immigrants, surtout aux États-Unis (cf. par ex. McManus, 1985, 1990

Chiswick, 1978, 1991, 1999, 2002 ; Chiswick et Miller, 1995). Elles

tendent toutes à prouver que les immigrants dans ce pays ont fortement intérêt à apprendre l’anglais, même si cet effet est moins marqué dans les « enclaves linguistiques » (Bloom et Grenier, 1996). De tels résultats ne sont bien entendu guère surprenants ; par ailleurs, ils ne sont que d’une pertinence limitée ici, car ils portent sur la compétence dans une langue qui est sans doute « étrangère » ou « seconde » pour les personnes concernées (en l’occurrence : les immigrants de langue espagnole, vietnamienne, philippine ou autre), mais pas du point de vue de l’environnement socio-économique où ils évoluent. En effet, la langue en question, l’anglais, est la langue dominante des États-Unis – et même si ce pays n’a pas de langue officielle, certains États ont proclamé l’anglais langue officielle (Crawford, 2000). C’est bien entendu une tout autre question de savoir combien « rapporte » la maîtrise de l’anglais, de l’allemand, du russe

ou du basque pour une personne qui réside en France.
Zulke soort vergelijkingen zijn

gebruikt geweest voor talloze schattingen op monsters van inwijkelingen, vooral in de Verenigde Staten (zie bvb. McManus, 1985, 1990; Chiswick, 1978, 1991, 1999, 2002; Chiswick en Miller, 1995). Ze proberen XXX allen te bewijzen dat de inwijkelingen in dat land er groot belang bij hebben Engels te leren, ook als dit effect minder uitgesproken is in de “taalenclaves”  (Bloom en Grenier, 1996). Dergelijke resultaten zijn natuurlijk nauwelijks verrassend; ze zijn ten andere maar van beperkte betekenis, want ze slaan op de bekwaamheid in een taal die ongetwijfeld “vreemd” of “tweede” is voor de betrokken personen: de inwijkelingen met Spaans, Vietnamees, Filippijnse of een andere taal als moedertaal), maar niet uit het oogpunt van de socio-economische omgeving, waarin ze evolueren. In feite is de taal in kwestie, het Engels de dominante taal in de Verenigde Staten – en zelfs als dat land geen officiële taal heeft, hebben sommige staten wel het Engels tot officiële taal verklaard. (Crawford, 2000).  Hoeveel het beheersen van het Engels, Duits, Russisch of Baskisch “opbrengt” voor een persoon die in Frankrijk woont, is natuurlijk een heel andere vraag

L’estimation des

taux de rendement des compétences en langues étrangères exige des données qui portent à la fois sur le revenu du travail, les niveaux de compétence, les déterminants du revenu (en principe, la formation acquise, l’expérience professionnelle, le secteur économique d’activité, la position hiérarchique de l’emploi, etc.), ainsi bien entendu, que diverses autres caractéristiques socio-démographiques permettant de contrôler l’effet d’autres facteurs. Or de telles données sont très rares. À notre connaissance, il n’en existe pas en France, et les pays pour lesquels de telles données existent sont l’Australie, le Canada (en particulier le Québec), Israël, le Luxembourg et la Suisse17. C’est toutefois le Canada qui dispose des résultats les plus étoffés, régulièrement mis à jour à l’aide des données des recensements

successifs (Vaillancourt, 1996 ; Lemay, 2005).
De schatting van de

rendementsverhoudingen voor de bekwaamheden in vreemde talen vereist gegevens, die tegelijk op het arbeidsinkomen slaan, de bekwaamheidsniveaus, de determinanten van het inkomen (in principe, de verworven vorming, de beroepservaring, de economische bedrijfssector, de hiërarchische positie van de job, enz.), zoals natuurlijk van veel andere socio-demografische karakteristieken, die toelaten het effect van andere factoren te controleren. Welnu, dergelijke gegevens zijn zeer zeldzaam. Bij ons weten bestaan er geen in Frankrijk, en de landen, waarvoor dergelijke gegevens wel bestaan zijn Australië, Canada (vooral Quebec), Israël, Lŭemburg en Zwitserland17. Het is in elk geval Canada dat beschikt over de meest volledige resultaten, die regelmatig bijgewerkt worden met behulp van de gegevens van opeenvolgende bevragingen (Vaillancourt, 1996; Lemay, 2005).

Cependant, la

situation canadienne n’est que partiellement comparable à celle de la France, en raison de la co-officialité de l’anglais et du français. C’est pour cela que le tableau 2 illustre les taux de rendement privés de la compétence en anglais à l’aide de données suisses. L’intérêt de ces résultats tient au fait que les données sur les compétences linguistiques ont été objectivées à l’aide de la grille d’auto-évaluation du Portfolio européen des langues. Une version ad hoc de cette grille a été développée pour l’enquête téléphonique au moyen

de laquelle les données ont été récoltées.
Nochtans is de Canadese situatie

slechts gedeeltelijk vergelijkbaar met die in Frankrijk, om reden van het mede officieel zijn van het Engels en het Frans. Het is daarvoor dat tabel 2 de individuele rendementen van de bekwaamheid in Engels illustreert met behulp van Zwitserse gegevens. Het belang van deze resultaten heeft te maken met het feit dat de gegevens over de taalbekwaamheden geobjectivizeerd XXX werden met behulp van het zelf-evalutatierooster van het Europese Portfolio van talen. Een ad hoc versie van dit rooster werd ontwikkeld voor de telefonische bevraging, waarmee de gegevens verzameld werden.

TABLEAU 2

DIFFÉRENTIELS NETS DE REVENU POUR COMPÉTENCE EN ANGLAIS, POURCENTAGES, SUISSE, 1995-1996 Hommes (n=1141) Femmes (n=803) Constante 1505.96 1308.79 Niveau de formation (années) 4.45 5.83 Expérience (années) 5.90 n.s. (Expérience)2 -0.09 n.s. Très bon 24.09 25.19 Bon 18.03 39.52 Élémentaire 8.93 18.09 R2 ajusté 0.360 0.095 Source : Grin (2000c) Tous les coefficients signalés sont significatifs au niveau de 99% ; n.s. :

non significatif
TABEL 2 NETTO

INKOMENSVERSCHILLEN VOOR BEKWAAMHEID IN ENGELS, PERCENTAGES, ZWITSERLAND, 1995-1996 Mannen (n=1141) Vrouwen (n=803) Constante 1505.96 1308.79 Vormingsniveau (jaren) 4.45 5.83 Ervaring (jaren) 5.90 n.s. (Ervaring)2 -0.09 n.s. Zeer goed 24.09 25.19 Goed 18.03 39.52 Elementair 8.93 18.09 R2 aangepast 0.360 0.095 Bron : Grin (2000c) Alle aangegeven coëfficiënten zijn significant op niveau van 99%; n.s. : niet significant

Ce tableau nous

indique par exemple que pour les hommes, une très bonne maîtrise de l’anglais donne lieu en moyenne à un différentiel de salaire de l’ordre de 24%, par comparaison avec l’absence totale de compétences en anglais

ce différentiel s’observe à niveau de formation et nombre d’années

d’expérience donnés. On constate donc que la compétence en anglais présente des taux de rendement extrêmement élevés. Bien entendu, ces résultats se prêtent à d’abondants commentaires, mais on se limitera

ici à l’essentiel.
Deze tabel toont ons

bijvoorbeeld dat voor mannen een zeer goede beheersing van het Engels gemiddeld leidt tot een salarisverschil van ongeveer 24% in vergelijking met de totale afwezigheid van bekwaamheid in Engels; dit verschil is te zien op vlak van gegeven vorming en aantal jaren ervaring.  Men stelt dus vast dat de bekwaamheid in Engels uiterst hoge rendementsverhoudingen voorstelt. Natuurlijk kan men veel commentaar geven op die resultaten, maar we zullen ons hier tot het essentiële beperken. 

1) Les effets

salariaux des compétences linguistiques (ainsi que de l’année « marginale » de formation) s’amenuisent lorsque l’on inclut dans l’équation le secteur économique d’activité et la position (hiérarchique) dans la profession. 18 Cependant, dans la mesure où la compétence en anglais contribue à déterminer le parcours professionnel, le fait que son coefficient élevé s’explique en partie par ces parcours (plutôt que par la prise en compte de tel ou tel déterminant, observé ou non, du revenu du travail) justifie que l’on continue à raisonner

sur la base de tels coefficients.
1) De effecten van de

taalbekwaamheden (evenals van het “marginale” vormingsjaar)  op de verloning verminderen als men in vergelijking invoert: de economische bedrijvigheidssector en de (hiërarchische) positie in het beroep. 18  Nochtans, naarmate de bekwaamheid in Engels bijdraagt tot het bepalen van de beroepsloopbaan, rechtvaardigt het feit, dat zijn hoge coëfficiënt deels verklaard wordt door die loopbaan (eerder dan door in rekening nemen van deze of gene determinant, waargenomen of niet, van de opbrengst van de arbeid), dat men verder redeneert op grond van dergelijke coëfficiënten.

2) Même après

standardisation du niveau de formation et de l’expérience professionnelle, l’avantage salarial lié à la maîtrise de l’anglais est considérable : pour le niveau de connaissance maximum en anglais (niveau « très bon ») est de l’ordre de 24% pour les hommes et 25% pour les femmes, mais même pour des niveaux de connaissance moins élevés, connaître un peu l’anglais vaut mieux que de ne pas le connaître du tout : ainsi, des compétences élémentaires « valent » même quelque 18%

de prime salariale pour les femmes.
2) Zelfs na normering van het

vormingsniveau en beroepservaring blijft het loonvoordeel verbonden aan de bekwaamheid in Engels aanzienlijk: voor het maximale kennisniveau Engels (niveau “zeer goed”) is het ongeveer 24% voor mannen en 25% voor vrouwen, maar zelfs voor minder hoge kennisniveaus is een beetje Engels kennen meer waard dan het helemaal niet kennen: zo zijn elementaire bekwaamheden zelfs zowat 18% loonpremie “waard” voor de vrouwen.

3) Les résultats

sont aussi valables pour les femmes, ce qui mérite d’être relevé (ainsi, dans les études canadiennes, les résultats pour les femmes

s’avèrent souvent statistiquement non significatifs).
3) De resultaten zijn ook geldig

voor vrouwen, wat merkwaardig is (in de Canadese studie blijken de resultaten voor de vrouwen vaak statistisch niet significant).

4) La progression

des différentiels est non monotone dans le cas des femmes. Cela est sans doute dû, dans une large mesure, au fait que les femmes travaillent plus souvent à temps partiel que les hommes et que le temps partiel n’est peutêtre pas indépendant du niveau de connaissance de

l’anglais.
4) De progressie van de

verschillen is niet-monotoon in het geval van vrouwen. Dat is zonder twijfel in ruime mate te wijten aan het feit dat vrouwen vaker deeltijds werken dan mannen en dat ‘deeltijds’ misschien niet onafhankelijk is van het kennisniveau Engels.

5) Même lorsque des

calculs du même type sont réalisés sur la base des revenus exprimés en équivalent plein temps, cette non-monotonicité demeure, ce qui donne à penser que d’autres effets sont à l’oeuvre, en particulier que les compétences linguistiques des femmes sont récompensées non pas tant parce ces compétences sont utilisées sur le marché du travail que parce

qu’elles jouent un rôle de « signal » pour l’employeur.
5) Zelfs als deze soort

berekeningen werden uitgevoerd op basis van equivalente voltijdse lonen, bleef deze niet-monotone eigenschap, wat te denken geeft dat andere effecten in het werk zijn, in het bijzonder dat de taalbekwaamheden van de vrouwen beloond worden, niet zozeer omdat ze gebruikt worden op de arbeidsmarkt, dan wel omdat ze een rol van “signaal” spelen voor de werkgever.

Une analyse plus

approfondie confirme la solidité économétrique des résultats (Grin, 1999a) ; mais elle montre aussi que la réalité est beaucoup plus complexe que ne le donnent à penser ces simples chiffres. Premièrement, des différences importantes existent entre les régions linguistiques. Une analyse réalisée pour les trois régions séparément (germanophone, francophone et italophone) fait apparaître que les taux de rendement de la connaissance de l’anglais sont beaucoup plus élevés en Suisse alémanique. En Suisse francophone, en revanche, la connaissance de l’allemand comme langue seconde est un peu mieux rémunérée que la connaissance de l’anglais. Deuxièmement, on peut montrer que la rentabilité dépend du secteur : dans certains secteurs économiques (en général, ceux qui sont fortement tournés vers le commerce international), l’anglais est très prisé ; dans d’autres secteurs, les

taux de rendement sont faibles.
Een diepgaande analyse bevestigt

de econometrische gegrondheid van de resultaten  (Grin, 1999a); maar ze toont ook dat de werkelijkheid veel ingewikkelder is dan wat de eenvoudige cijfers zouden laten vermoeden. Ten eerste bestaan er belangrijke verschillen tussen de taalregio’s. Een studie afzonderlijk uitgevoerd voor drie regio’s (Duitstalig, Franstalig en Italiaanstalig) laat zien dat de rendementsverhoudingen voor de bekwaamheid in Engels in Duitstalig Zwitserland veel hoger zijn. In Franstalig Zwitserland, integendeel, is de kennis van Duits als tweede taal een beetje beter betaald dan de kennis van het Engels. Ten tweede kan men aantonen dat de opbrengst afhangt van de sector: in sommige economische sectoren (in het algemeen, die welke sterk gericht zijn op de internationale handel), is het Engels zeer gegeerd; in andere sectoren zijn de rendementsverhoudingen zwak.

On notera qu’en

général, l’estimation des taux de rendement privés des compétences linguistiques fait abstraction des coûts d’apprentissage. En effet, les coûts directs supportés par l’individu qui reçoit l’enseignement sont de deux ordres : d’une part, les dépenses directes au titre des livres, des cours, etc. et, d’autre part, les coûts dits indirects, ou gains sacrifiés. Les coûts directs peuvent être omis pour les raisons suivantes. Dans la plupart des pays, lorsque l’éducation est assurée par le secteur public et les langues enseignées dans le cadre du système éducatif, les dépenses directes des étudiants au titre du matériel scolaire, bien que non nulles, sont relativement peu importantes et peuvent être ignorées (si elles étaient prises en compte, cela ne se traduirait pas par une différence majeure dans les taux de rendement estimés). Pour ce qui est des gains sacrifiés, ils tendent à être égaux à zéro pour les étudiants n’ayant pas atteint l’âge actif légal (parce qu’ils ne seraient pas autorisés à vendre, sur le marché du travail, le temps qui n’est pas passé à l’école) ; en outre, même au-delà de l’âge minimum légal pour l’exercice d’une activité rémunérée, il serait quasiment impossible de négocier un salaire pour le temps expressément soustrait à des cours de langue

répartis sur l’horaire hebdomadaire.
Men moet noteren dat in het

algemeen de schatting van de individuele rendementen van taalbekwaamheden abstractie maakt van de leerkosten. In feite zijn de directe kosten gedragen door het individu die onderwijs krijgt van twee orden: enerzijds de directe uitgaven voor boeken, cursussen, enz. en anderzijds de kosten, die indirect genoemd worden, of gederfde winsten. De directe kosten kunnen weggelaten worden om de volgende redenen. In de meeste landen, waar de opleiding verzekerd wordt door de openbare sector en talen onderwezen worden in het kader van het opleidingssysteem, zijn de directe uitgaven van de leerlingen voor schoolmateriaal, hoewel niet nul, relatief weinig belangrijk en kunnen ze buiten beschouwing blijven (als ze zouden in rekening gebracht worden, zou zich dat niet vertalen in een belangrijk verschil in de geschatte rendementsverhoudingen). Voor wat de gederfde winsten betreft, streven ze naar nul voor de studenten die de wettelijke actieve leeftijd niet bereikt hebben (omdat ze niet zouden toegelaten worden op de arbeidsmarkt de tijd te verkopen, die niet op school doorgebracht werd);  bovendien, zelfs boven de minimum wettelijke leeftijd voor de uitoefening van een betaald werk, zou het zo goed als onmogelijk zijn over een loon te onderhandelen voor de tijd die uitdrukkelijk onttrokken wordt aan taalcursussen, die verdeeld zijn over het weekuurrooster.

Les dépenses

privées comportent aussi d’autres éléments, comme les écolages pour les cours du soir dans le cadre de la formation des adultes. En général, toutefois, la formation des adultes ou la formation permanente relève d’une décision d’ordre privé, et non d’une décision de l’Etat, et ne fait donc pas partie des coûts de la politique publique d’éducation. Il n’y a donc pas lieu de les inclure dans l’estimation des taux de rendement privés de compétences pour autant qu’elles restent, pour la majeure partie de la population, acquises au travers du système

d’éducation public.
De individuele uitgaven omvatten

ook andere elementen, zoals de schoolgelden voor de avondcursussen in het kader van de volwassenenvorming. Over het algemeen, nochtans volgt volwassenenvorming of levenslange opleiding uit een individuele beslissing en niet uit een beslissing van de staat en maakt daardoor geen deel uit van de kosten van een openbare opleidingspolitiek. Men moet ze dus niet opnemen in de schatting van de individuele rendementsverhoudingen voor de bekwaamheden, voor zover ze, voor de meerderheid van de bevolking, verworven werden via het openbare opleidingssysteem.   

3.3 Les taux de rendement sociaux

3.3 De sociale rendementsverhoudingen

Les taux de

rendement sociaux transposent le calcul de l’individu à la société. On se sert en principe de valeurs moyennes pour les bénéfices d’un côté et pour les coûts de l’autre, étant entendu qu’il s’agira des coûts engagés par les collectivités publiques pour l’enseignement des langues

étrangères.
De sociale

rendementsverhoudingen verleggen de berekening van het individu naar de maatschappij. Men maakt in principe gebruik van gemiddelde waarden voor de winsten enerzijds en voor de kosten anderzijds, wel te verstaan zal het gaan over kosten, aangegaan door de openbare gemeenschappen voor het onderwijs van vreemde talen. 

L’évaluation de ces

coûts soulève un certain nombre de difficultés : les données sur cette partie de l’ensemble des dépenses d’éducation sont la plupart du temps inexistantes ou du moins fort rares, car les pratiques comptables actuelles dans le domaine de l’enseignement sont encore loin de la comptabilité analytique et ne fournissent donc pas de chiffres sur les dépenses par matière. Les coûts de programmes scolaires particuliers caractérisés par l’usage d’une langue spécifique comme langue d’enseignement ont parfois été estimés (par ex. Patrinos et Velez, 1996) ; à ma connaissance, le seul exemple d’estimations de ce type déduites expressément des dépenses globales se trouve dans une étude sur l’enseignement des langues en Suisse (Grin et Sfreddo, 1997). D’après cette étude, les dépenses totales par étudiant et par année pour l’enseignement de l’ensemble des langues secondes est de 1 500 francs suisses (environ € 1 000). Très schématiquement, on peut dire qu’en moyenne, 10% des dépenses totales d’éducation sont consacrées à l’enseignement des langues secondes. Ces chiffres ne tiennent pas compte de l’enseignement post-secondaire. Ils peuvent néanmoins être utilisés comme point de référence, compte tenu du fait qu’ils concernent un système d’éducation dans lequel, à l’époque où les données ont été récoltées, les étudiants des filières « courtes » apprenaient généralement une langue étrangère pendant trois ans, alors que ceux des filières « longues » apprenaient une langue étrangère pendant sept ans et une autre pendant quatre ans.19 Ce chiffre de 10% n’est probablement pas très différent des parts observables dans les autres pays européens, de sorte qu’une fourchette de 5 à 15% des dépenses d’éducation totales peut être considérée comme une approximation a priori acceptable des dépenses publiques consacrées à l’enseignement des langues étrangères dans ces pays ; on verra du reste au chapitre 6 que ce taux correspond tout à fait à la situation

française.20
De schatting van de kosten stelt

een zeker aantal moeilijkheden: de gegevens over dit deel van het geheel van de uitgaven voor opleiding zijn meestal onbestaande of tenminste zeer zeldzaam, omdat de huidige boekhoudingpraktijken op het gebied van de opleiding nog ver zijn van de analytische boekhouding en dus geen cijfers geven  over de uitgaven per soort. De kosten van bijzondere schoolprogramma’s, gekarakteriseerd door het gebruik van een specifieke taal als opleidingstaal zijn soms geschat geweest (bvb. Patrinos et Velez, 1996); bij mijn weten zit het enige voorbeeld van schattingen van dit type van globale uitgaven in een studie over het taalonderwijs in Zwitserland (Grin et Sfreddo, 1997).
Volgens deze studie zijn de totale uitgaven per leerling en per jaar voor de opleiding van het geheel van tweede talen 1500 Zwitserse frank (ongeveer 1000 euro). Zeer schematisch kan men zeggen dat gemiddeld 10% van de totale uitgaven voor opleiding besteed worden aan het onderwijs van de tweede talen. Deze cijfers houden geen rekening met het postsecondaire onderwijs. Ze kunnen niettemin gebruikt worden als referentiepunt, rekening houdend met het feit dat ze slaan op een opleidingssysteem, waarin ten tijde van het verzamelen van de gegevens, de leerlingen van de “korte” cycli een vreemde taal leerden gedurende drie jaar, terwijl die van de “lange” cycli een vreemde taal leerden gedurende zeven jaar en een andere gedurende vier jaar.19 Dit cijfer van 10% is waarschijnlijk niet zeer verschillend van de waarneembare aandelen in andere Europese landen, zodat een fourchette van 5 tot 15% van de totale opleidingsuitgaven kan beschouwd worden als een a-priori aanvaardbare benadering van de openbare uitgaven besteed aan het onderwijs van vreemde talen in die landen; men zal overigens in hoofdstuk 6 zien dat die verhouding helemaal overeenstemt met de Franse situatie.20

L’estimation des

taux de rendement sociaux tient généralement compte de la dimension temporelle et les estimations méritent effectivement dans ces conditions d’être qualifiées de « taux de rendement ». Les techniques requises, toutefois, sont plus complexes que celles utilisées pour estimer les différentiels nets de gains (privés) et ne seront pas présentées ici. La logique générale du modèle est la suivante (pour une

explication détaillée, voir Grin, 1999a, chap. 9) :
De schatting van de sociale

rendementsverhoudingen houden in het algemeen rekening met de tijdsdimensie, en de schattingen verdienen onder deze omstandigheden echt de kwalificatie  van “rendementsverhouding”. De vereiste technieken zijn evenwel ingewikkelder dan die welke gebruikt worden om de netto (individuele) inkomstenverschillen te schatten en zullen hier niet voorgesteld worden. De algemene logica van het model is de volgende (voor een gedetailleerde uitleg zie Grin, 1999a, hoofdstuk 9):

◊ deux profils

distincts de gains par âge sont estimés pour les personnes « unilingues

» et « bilingues », respectivement ;
◊ twee onderscheiden profielen

van winst volgens leeftijd worden geschat respectievelijk voor de “eentalige” en “tweetalige” personen;

◊ les chiffres

respectifs pour le revenu du travail au cours de chaque période sont

estimés ;
◊ de respectievelijke cijfers

voor het arbeidsinkomen van elke periode worden geschat;

◊ la différence

entre les deux profils au cours de chaque période est obtenue en

déduisant les chiffres les plus faibles des chiffres les plus élevés ;
◊ het verschil tussen twee

profielen in de loop van elke periode wordt bekomen door de laagste cijfers van de hoogste af te trekken;

◊ si la différence

ainsi obtenue correspond (comme cela peut être le cas en fonction de la nature des données utilisées) aux gains mensuels sous-jacents, ils

seront multipliés par douze pour obtenir les montants annuels ;
◊ als het zo bekomen verschil

overeenkomt (zoals dat kan het geval zijn in functie van de natuur van de gebruikte gegevens) met de betreffende maandwedden, zullen ze met twaalf vermenigvuldigd worden om de jaarbedragen te bekomen;

◊ une hypothèse est

posée concernant le moment auquel les estimations sont établies — en

général, le début de la vie active d’un agent ;
◊ er wordt een hypothese gesteld

betreffende het ogenblik waarop de schattingen werden opgemaakt – over het algemeen het begin van het actieve leven van een agent;

◊ les différentiels

de gains futurs, estimés pour un agent type, sont actualisés à partir

de ce moment particulier dans le temps ;
◊ de toekomstige

winstverschillen, geschat voor een typische agent, zullen geactualiseerd worden vanaf dit bijzondere ogenblik in de tijd;

◊ les chiffres

relatifs aux dépenses par habitant consacrées à l’apprentissage de la

langue concernée sont ensuite pris en compte dans les calculs ;
◊ de cijfers met betrekking op

de uitgaven per inwoner besteed aan het leren van de betrokken taal worden vervolgens in rekening gebracht in de berekeningen;

◊ les différentiels

de gains, d’une part, et les dépenses par habitant, de l’autre, sont

introduits dans une équation représentant les profils âge-gains ;
◊ de winstverhoudingen enerzijds

en de uigaven per inwoner anderzijds, worden ingebracht in een vergelijking die de profielen leeftijd-winst voorstellen;

◊ le taux

d’actualisation qui annule la valeur actuelle nette (VAN) de l’investissement en langues étrangères (c’est-à-dire le terme à gauche de l’équation) représente le taux de rendement social de l’enseignement de la langue concernée, compte tenu des différentiels de

gains estimés et des dépenses d’enseignement.
◊ de actualiseringsverhouding

die de netto actuele waarde (VAN) van de investering in vreemde talen (dat wil zeggen het linkerlid van de vergelijking) annuleert,  vertegenwoordigt de  sociale rendementsverhouding voor de betrokken taal, rekening houdend met de geschatte winstverschillen en de onderwijsuitgaven.

Les résultats pour

la Suisse font apparaître que les taux de rendement sociaux de l’enseignement de langues secondes (anglais, allemand ou français) varient, selon la langue-cible et la région linguistique, de 4% à 14%. Pour ce qui concerne plus spécifiquement l’enseignement de l’anglais en Suisse romande (francophone), les taux de rendement sociaux s’échelonnent de 5% à 9% pour les hommes et de 9% à 13% pour les femmes

on peut aller plus loin dans la différenciation des résultats en

procédant aux estimations à la fois pour les revenus déclarés et pour les revenus en équivalent plein-temps. En tout état de cause, c’est là une rentabilité qui soutient avantageusement la comparaison avec le taux de rendement moyen du capital financier. L’enseignement de langues étrangères apparaît donc, pour la société, comme un investissement très rentable — indépendamment des raisons politiques et culturelles qui peuvent avoir conduit à l’apprentissage de ces langues.

De resultaten voor Zwitserland

tonen dat de sociale rendementsverhoudingen voor het onderwijs van tweede talen (Engels, Duits of Frans) variëren naargelang de doeltaal en de taalregio van 4% tot 14%. Voor wat meer specifiek het onderwijs van het Engels in Franstalig Zwitserland betreft, schommelen ze van 5% tot 9% voor mannen en van 9% tot 13% voor vrouwen; men kan verder gaan in de differentiatie van de resultaten door schattingen te maken tegelijk voor de aangegeven inkomsten en voor de inkomsten als equivalent van voltijds werk. In ieder geval is daar een rentabiliteit die in haar voordeel de vergelijking met de gemiddelde rendementsverhouding voor het financiële kapitaal doorstaat. Het onderwijs in vreemde talen lijkt dus voor de maatschappij een zeer rendabele investering – onafhankelijk van politieke en culturele redenen, die kunnen geleid hebben tot het leren van die talen. 

Bien qu’il soit peu

probable que les chiffres soient très différents dans les autres pays européens, il serait risqué de chercher à généraliser directement à partir de l’exemple suisse. Pour connaître les taux de rendement de l’investissement public dans l’enseignement des langues dans les autres pays, il est indispensable de rassembler les données idoines, qui ne se sont, à ma connaissance, pas disponibles en France. Il n’en reste pas moins que c’est sans doute à partir d’estimations de ce type que l’on serait tenté, en application d’une version relativement étroite de la logique du capital humain, de recommander l’enseignement obligatoire de l’anglais pour tous. Pourtant, comme on va le voir dans la section suivante et, surtout, au chapitre 5, rien ne garantit que cela suffise à fonder une politique d’enseignement des langues étrangères

appropriée.
Hoewel het weinig waarschijnlijk

is dat de cijfers zeer verschillend zijn in de andere Europese landen, zou het gewaagd zijn rechtstreeks te willen veralgemenen uitgaande van het Zwitserse voorbeeld. Om de rendementsverhouding voor de publieke investering in het taalonderwijs in andere landen te kennen, is het onontbeerlijk de  geschikte gegevens te verzamelen, die bij mijn weten niet beschikbaar zijn in Frankrijk. Toch is het ongetwijfeld uit schattingen van dat type dat men zou geneigd zijn, in toepassing van een relatief nauwe versie van de logica van het menselijke kapitaal, het verplichte onderwijs van het Engels voor allen aan te bevelen. Nochtans, zoals we zullen zien in de volgende sectie en vooral in hoofdstuk 5, is er niets dat garandeert dat dit volstaat om er een gepaste onderwijspolitiek voor vreemde talen op te funderen.

3.4 Limites de l’approche et problème du long terme

3.4 Grenzen aan de benadering en probleem op lange termijn.

Indépendamment des

limites qui tiennent aux hypothèses du modèle théorique et de sa vérification empirique, ainsi qu’à la fiabilité des données avec lesquelles les estimations sont effectuées, deux types de restrictions sont à signaler quant aux possibilités d’interprétation des résultats.

Onafhankelijk van de grenzen die

te maken hebben met de hypothesen van het theoretische model en met zijn empirische  vaststellingen, evenals met de betrouwbaarheid van de gegevens waarmee de schattingen werden uitgevoerd, zijn er twee types beperkingen te geven wat betreft de interpretatiemogelijkheden van de resultaten.

Premièrement, on

l’a dit, il ne s’agit ici que de rendements « marchands », qui omettent les bénéfices que peut procurer la maîtrise de langues étrangères en dehors de la participation au marché du travail. Il ne fait guère de doute que ces motivations sont également présentes. Elles tiennent notamment à la satisfaction que les acteurs retirent d’un accès direct à la société et à la culture associées à la langue X qu’ils auront fait l’effort d’apprendre. Par conséquent, il est logique de considérer que ces valeurs non marchandes sont prises en compte par les individus dans leurs propres décisions d’apprentissage, et qu’elles devraient l’être

au niveau des choix de politique d’enseignement des langues.
Ten eerste, zoals gezegd, gaat

het hier enkel over “handels”-rendementen, die de winsten verwaarlozen, die de beheersing van vreemde talen kan opleveren buiten de deelname aan de handelsmarkt. Er is nauwelijks twijfel over dat deze beweegredenen ook aanwezig zijn. Ze hebben namelijk te maken met de voldoening die de actoren halen uit een directe toegang tot de maatschappij en de cultuur verbonden met de taal X, waarvoor ze de moeite van het leren zullen gedaan hebben. Bijgevolg is het logisch te overwegen dat deze niet-handelswaarden in rekening gebracht worden door de individuen in hun eigen leerbeslissingen, en dat ze dat zouden moeten zijn op het niveau van de keuze van taalonderwijspolitiek.

Toutefois,

l’existence de ce type de valeur (et, partant, de la motivation qu’elle suscite) n’est en général que postulée, ou admise comme une évidence. À ma connaissance, elle n’a jamais été évaluée. La chose est sans doute envisageable, en recourant notamment à la méthodologie, bien développée en économie de l’environnement, des « prix hédonistes » et de

l’évaluation contingente (Rosen, 1974 ; Kahnemann et Knetsch, 1992).
In ieder geval wordt het bestaan

van dit soort waarde (en dus van de motivatie, die ze veroorzaakt) in het algemeen slechts vereist of  aangenomen als evidentie. Bij mijn weten werd ze nooit geschat. Dat is ongetwijfeld doenbaar, namelijk door terug te grijpen naar de goed ontwikkelde methodologie in milieu-economie van de “hedonistische prijzen” en de contingentenschatting (Rosen, 1974; Kahnemann en Knetsch, 1992).

Cependant, je

n’entrerai pas davantage dans cette discussion. Pour la suite de l’exposé, nous nous contenterons donc de faire les deux hypothèses suivantes : premièrement, que les valeurs non marchandes s’ajoutent aux valeurs marchandes, et que les taux de rendements marchands21 doivent être multipliés par un terme (1+k), où k ?0 ; deuxièmement, que la valeur de k est d’autant plus élevée que le taux de rendement marchand est faible. En d’autres termes, si le taux de rendement marchand est élevé, le supplément de valeur qui provient des effets non-marchands sera faible non pas dans l’absolu, mais relativement à la valeur marchande ; inversement, si le taux de rendement marchand est élevé, le supplément de valeur qui provient des effets non-marchands tendra à être élevé, pas nécessairement dans l’absolu, mais relativement à la valeur marchande. Il reste donc fort possible que le taux de rendement total demeure le plus élevé pour les langues qui

présentent d’emblée un taux de rendement marchand élevé.
Nochtans zal ik hier niet verder

ingaan op deze discussie. Voor het vervolg van de uiteenzetting zullen we ons dus tevreden stellen met de twee volgende hypothesen te stellen:  ten eerste, dat de niet-handelswaarden toegevoegd worden aan de handelwaarden, en dat de handelsrendementsverhoudingen21 moeten vermenigvuldigd worden met een factor (1+k), waar k ?0; ten tweede dat de waarde van k des te hoger is naarmate de handelsrendementsverhouding laag is. In andere woorden, als de handelsrendementsverhouding hoog is, zal de waardeverhoging die voortkomt uit de niet-handelseffecten zwak zijn, niet in absolute waarde maar in verhouding tot de handelswaarde; omgekeerd, als de handelsrendementsverhouding hoog is, zal de waardetoename, die voortkomt uit niet-handels effecten, neiging hebben hoog te zijn, niet in absolute waarden, maar in verhouding met de handelswaarde. Het blijft dus goed mogelijk dat de totale rendementsverhouding hoogst blijft voor talen die onmiddellijk een hoge handelsrendementsverhouding bieden.

Passons à présent à

la seconde limitation qui grève l’utilisation des taux de rendements, marchands ou non, comme base de décision de politique éducative. L’une des limites congénitales de toute analyse d’efficience externe basée sur les différentiels nets ou sur les taux de rendement, c’est qu’elle nous donne une idée de la rentabilité de certaines compétences à un moment donné, mais qu’elle ne nous dit rien sur leur évolution ultérieure ; au mieux, elle n’a qu’une validité sur le court ou le moyen terme. Cette restriction générale vaut aussi pour l’évaluation des compétences en langues étrangères. Ainsi, la forte rentabilité de l’anglais en Suisse, estimée à partir de données récoltées en 1995-1996, a fort bien pu se renforcer depuis ; mais cela ne préjuge en rien de ce qu’elle sera dans dix ou vingt ans, à l’époque où entreront sur le marché du travail les jeunes actuellement en train d’accomplir

ou d’aborder leur scolarité.
Laat ons nu overgaan tot de

tweede begrenzing die het gebruik van de al dan niet handelsrendementsverhoudingen bemoeilijkt als basis voor de beslissing van een opleidingspolitiek. Een van de grenzen, inherent aan elke analyse van externe efficiëntie gebaseerd op de nettoverschillen of op de rendementsverhoudingen is, dat ze ons een idee geeft van de rendabiliteit van sommige bekwaamheden op een gegeven ogenblik, maar ons niets zegt over hun latere evolutie; in het beste geval blijft ze maar geldig op korte of middellange termijn. Deze algemene restrictie telt ook voor de schatting van de bekwaamheden in vreemde talen. Zo kan de sterke rendabiliteit van het Engels in Zwitserland, geschat uitgaande van gegevens verzameld in 1995-1996, sedertdien zeer goed nog gegroeid zijn; maar dat voorspelt niet wat ze zal zijn over tien of twintig jaar, op het moment dat de jongeren, die tegenwoordig hun schooltijd beginnen of voortzetten, aan het werk zullen gaan.

Il est très

difficile de faire de la prospective en dehors d’une réflexion sur la dynamique des langues, comme nous le verrons de plus près dans le chapitre 5. Cependant, on peut esquisser différents scénarios et discuter de leur plausibilité. Plaçons-nous dans une optique de long terme et admettons que pour une raison quelconque, l’anglais est devenu une compétence rentable, qui donne accès, chez ceux qui le maîtrisent, à des différentiels de salaire du type de ceux que décrit le tableau 2 dans la section 3.2. Cette situation peut être représentée à l’aide d’un très classique graphique de marché du travail, où l’on portera, en abscisse, la quantité de travail L (ici, de travail qualifié au sens de « compétent en anglais ») et, en ordonnée, le taux de salaire w (on aurait aussi pu porter en ordonnée le différentiel de salaire auquel la maîtrise de l’anglais donne accès). Dans ce graphique (Fig. 3), la courbe de demande D est normalement descendante, et la courbe d’offre O normalement ascendante ; les valeurs w* et L* dénotent le salaire et le

niveau d’emploi à l’équilibre du marché du travail.
Het is zeer moeilijk vooruit te

zien, zonder een bedenking te maken over de taaldynamica, zoals we die verder nader zullen bekijken in hoofdstuk 5. Nochtans kan men verschillende scenario’s  schetsen en over hun geloofwaardigheid discuteren.
Plaatsen we ons in een lange-termijn-optiek en laat ons aannemen dat om een of andere reden, het Engels een rendabele bekwaamheid geworden is, die toegang geeft, aan wie het beheerst, tot loonverschillen van de soort, die tabel 2 beschrijft in sectie 3.2. Deze situatie kan voorgesteld worden door middel van een zeer klassieke grafiek van de arbeidmarkt, waarin men in abscis de hoeveelheid arbeid L zal uitzetten (hier gekwalificeerde arbeid, in de zin van “bekwaam in Engels”) en in ordinaat de loonverhouding w (men zou ook in ordinaat de loonverschillen hebben kunnen uitzetten, waar de beheersing van het Engels toegang toe geeft). In deze grafiek (Fig. 3), is de kromme van de vraag D normaal dalend en de kromme van het aanbod O normaal stijgend; de waarden w* en L* geven het loon en het werkaanbod aan bij evenwicht van de arbeidmarkt.

FIG. 3 : MARCHÉ DU TRAVAIL AVEC COMPÉTENCE EN ANGLAIS FIG. 3 : ARBEIDSMARKT MET

BEKWAAMHEID IN ENGELS

Si les employeurs

exigent effectivement d’une proportion croissante de leurs employés qu’ils sachent l’anglais, cela se traduit par un déplacement vers la droite de la courbe D, en direction de D’. Il s’ensuivra une hausse du taux de salaire sur ce marché de w* à w*’, ainsi qu’un accroissement du volume d’emploi du travail avec compétence en l’anglais, de L* à L*’. Cependant, les individus, observant que la maîtrise de l’anglais est mieux rémunérée, vont accroître leur investissement en D O w L L* w* anglais — soit de leur propre chef, soit en résultat de mesures de politique d’éducation. Ceci va induire un déplacement vers la droite de la courbe d’offre, de O à O’. Il s’ensuit un nouvel accroissement, de L*’ à L*’’, de la quantité d’équilibre sur le marché du travail « compétent en anglais », mais l’effet sur le taux de salaire d’équilibre sera, lui, ambigu, comme le montre la Fig. 4, où le nouveau point d’équilibre E’’ peut se situer en dessus ou en dessous du point

d’équilibre initial.
Indien de werkgevers effectief

van een toenemende verhouding van hun bedienden eisen dat ze Engels kennen, zal zich dat vertalen in een verschuiving naar rechts van de kromme D in de richting van D’. Daaruit zal een verhoging volgen van de loonverhouding op deze markt van w* naar w*’, evenals een toename van het arbeidsvolume met bekwaamheid in Engels, van L* naar L*’. Nochtans, de individuen die zien dat het Engels beter verloond wordt, gaan hun investering verhogen naar  D O w L L* w* Engels — hetzij uit eigen beweging, hetzij als resultaat van politieke opleidingsmaatregelen. Dit gaat een verschuiving naar rechts van de kromme van het aanbod induceren, van O naar O’. Daaruit volgt een nieuwe toename van L*’ naar L*’’, van de evenwichtshoeveelheid op de arbeidsmarkt “bekwaam in Engels”, maar het effect op de evenwichts-loonsverhouding, zal dubbelzinnig zijn, zoals Fig. 4 toont, waar het nieuwe evenwichtspunt E’’ kan liggen boven of onder het oorspronkelijke evenwichtspunt.

FIG. 4 : DÉPLACEMENTS DE L’ÉQUILIBRE FIG. 4 : VERSCHUIVINGEN VAN HET

EVENWICHT

Supposons toutefois

que le différentiel de salaire en faveur des personnes sachant l’anglais subsiste et qu’il soit assez important pour justifier la poursuite de l’investissement par les individus. Par ailleurs, on admettra (toujours sous l’hypothèse d’un monde où l’anglais est devenu indispensable) que l’accroissement du nombre de ceux qui le maîtrisent renforce la pertinence socio-économique de la connaissance de cette langue et conduise les employeurs à exiger de toujours plus de catégories d’employés qu’ils sachent l’anglais. De fait, telle semble bien être la tendance dans nombre d’entreprises françaises, sans qu’il soit toujours clair si les compétences ainsi exigées sont réellement utiles dans l’activité professionnelle.22 En tout état de cause, on peut s’attendre en conséquence à ce que les forces du marché suffisent à induire une succession de déplacements vers la droite des courbes d’offre et de demande. Dès lors la question est la suivante : à long terme, est-ce l’effet d’offre ou de demande qui sera le plus marqué ? Si c’est l’effet de demande qui domine, la maîtrise de l’anglais donnera lieu à des différentiels de D O’ w L L* w*I D’ O w*’ L*’ E’’ L*’’ salaire de plus en plus substantiels, confirmant cette compétence dans un rôle de sésame pour la réussite professionnelle et financière. Par contre, si c’est l’effet d’offre qui domine, au fur et à mesure que la compétence en anglais se diffuse à des couches toujours plus larges de la population, la rentabilité de l’anglais ne peut que décliner ; c’est le scénario que décrit la Fig. 5 ci-dessous, où la série x, x’, x’’’, etc. décrit l’emplacement des points d’équilibre successifs de ce marché (Grin, 1999b). Dans un tel cas de figure, l’apprentissage résulterait de moins en moins d’un choix délibéré d’investissement que d’une nécessité de participation socio-économique. Cette évolution est-elle plausible ? Il est sans doute impossible de le dire pour deux raisons. Premièrement, les données permettant une projection sur l’avenir n’existent pas ; deuxièmement, la forme actuelle de diffusion de l’anglais est sans précédent dans l’histoire humaine, et les parallèles avec le latin d’il y a deux millénaires, ou avec le français d’il y a deux siècles, sont très peu convaincants car les conditions technologiques, sociales et économiques de leur diffusion n’ont rien à voir avec celles qui encouragent l’expansion actuelle de l’anglais. Néanmoins, rien n’interdit d’établir un parallèle avec une autre compétence qui, au début réservée à une mince frange de la société, s’est étendue à la quasi-totalité de la population résidente des pays développés : la capacité à lire et à écrire (sans nécessairement invoquer la notion, plus exigeante, de littératie ; cf. OCDE, 1999). Alors qu’il s’agissait d’une compétence rare et vendable, elle est devenue banale, indispensable, et surtout insuffisante à garantir la réussite professionnelle et financière. Il est fort possible que l’on observe, sur le long terme, une évolution similaire pour toute langue dont la maîtrise se généraliserait à la grande majorité de la population, exactement comme le suggère la Fig. 5. FIG. 5 : RÉMUNÉRATION DE L’ANGLAIS SUR LE LONG TERME w L x x’ x’’ x’’’ x’’’’

Laat ons nochtans

veronderstellen dat het loonverschil in het voordeel van personen die Engels kennen blijft bestaan en dat het voldoende belangrijk is om de investering door de individuen te doen voortzetten.  Anderzijds zal men veronderstellen (steeds onder de hypothese van een wereld waarin het Engels onmisbaar is), dat de groei van het aantal van hen, die het beheersen, de socio-economische doeltreffendheid van de kennis van deze taal versterken en er de werkgevers toe brengt van steeds meer categorieën van bedienden te eisen dat ze Engels kennen.  In feite schijnt de tendens wel zo te zijn in veel Franse ondernemingen, zonder dat het altijd duidelijk is of de zo vereiste bekwaamheden werkelijk nuttig zijn in het beroepsleven.22
In ieder geval kan men er zich bijgevolg aan verwachten, dat de krachten van de markt voldoende zijn om een opeenvolging van verplaatsingen naar rechts van de krommen van vraag en aanbod te induceren. Vandaar dat de vraag de volgende is: is het, op lange termijn, het effect van het aanbod of van de vraag, die meest uitgesproken zal zijn? Als het effect van de vraag de overhand heeft, zal de beheersing van het Engels aanleiding geven tot de steeds grotere loonverschillen D O’ w L L* w*I D’ O w*’ L*’ E’’ L*’’ , die deze bekwaamheid een sleutelrol toekennen om te slagen in beroep en financies. Als het integendeel het effect van het aanbod is dat overheerst, kan, naargelang de bekwaamheid in Engels zich verbreidt tot steeds bredere lagen van de bevolking, de rendabiliteit van het Engels niet anders dan afnemen; dat is het scenario van Fig. 5 hieronder waarin de reeks  x, x’, x’’’, enz. de plaatsing van de evenwichtspunten van deze markt beschrijft  (Grin, 1999b). In het geval van de figuur zou het leren steeds minder het resultaat zijn van een vrijwillige keuze tot investeren dan van een socio-economische nood van deelname. Is deze evolutie plausibel? Het is zonder twijfel onmogelijk dat te zeggen, om twee redenen. Ten eerste, de gegevens die toelaten een projectie in de toekomst te doen bestaan niet; ten tweede, de huidige vorm van de verspreiding van het Engels is zonder voorgaande in de menselijke geschiedenis en de parallellen met het Latijn van twee millennia geleden, of met het Frans van twee eeuwen geleden zijn weinig overtuigend omdat de technologische, sociale en economische omstandigheden van hun verspreiding niets te maken hebben met deze, die de huidige expansie van het Engels aanmoedigen. Niettemin belet niets een parallel te trekken met een andere bekwaamheid die, in het begin voorbehouden aan een dunne laag van de maatschappij, zich uitgebreid heeft tot de quasi totaliteit van de bevolking van de ontwikkelde landen: de bekwaamheid van lezen en schrijven (zonder noodzakelijk het veeleisender begrip literatuur in te roepen; zie OCDE, 1999). Terwijl het toen het ging over een zeldzame en verkoopbare bekwaamheid, is die nu banaal, onmisbaar en vooral onvoldoende om te slagen in beroep en financiën. Het is heel goed mogelijk dat men, op lange termijn, een gelijkaardige evolutie waarneemt voor elke taal, waarvan het beheersen zich veralgemeend heeft tot de grote meerderheid van de bevolking, precies zoals Fig. 5 suggereert.  FIG. 5 : VERLONING VAN HET ENGELS OP LANGE TERMIJN w L x x’ x’’ x’’’ x’’’’

Par conséquent, il

serait faux de supposer que l’on peut se contenter d’encourager l’anglais et oublier les autres langues. Le succès financier et professionnel des individus, dans la mesure où il dépend aussi d’une faculté à différencier son portefeuille de compétences de celui d’autres personnes, exigera sans doute de leur part un investissement dans l’acquisition d’autres langues. Il est probable que les employeurs soient prêts à rémunérer ces compétences : dans une économie globalisée où la concurrence érode les différences de qualité et de prix entre produits concurrents, et où le vendeur et l’acheteur sont tous deux capables de s’entretenir en anglais, les compétences communicationnelles (essentielles, entre autres, dans tout ce qui relève du service après-vente) vont voir leur importance s’accroître. En effet, si l’acheteur a le choix entre des versions à peu près identiques d’un certain produit, sa préférence tendra, toutes autres choses égales par ailleurs, vers le produit qui lui est proposé dans sa propre langue. Cette préférence pour la consommation « dans sa langue » se retrouve dans les études effectuées au Québec et en Catalogne , et il est probable qu’elle jouisse d’une validité beaucoup plus large23. Ceci implique que les politiques d’enseignement des langues ne devraient pas être axées sur le seul anglais en tant que première langue étrangère, mais sur d’autres langues également. Il importe de souligner que cette opinion ne repose pas sur des considérations politiques ou culturelles, mais sur des perspectives économiques concernant l’évolution probable de la valeur sur le marché du travail

d’une langue seconde.
Bijgevolg zou het verkeerd zijn

te veronderstellen dat men zich kan tevreden stellen met het Engels aan te moedigen en de andere talen te vergeten. Het financieel en professioneel succes van de individuen, in de mate dat het ook afhangt van een mogelijkheid zijn portefeuille van bekwaamheden van die van anderen te laten verschillen, zal ongetwijfeld van hun kant een investering vragen in het verwerven van andere talen. Het is waarschijnlijk dat de werkgevers bereid zijn deze bekwaamheden te verlonen: in een geglobaliseerde economie, waarin de concurrentie verschillen in kwaliteit en prijs tussen de producten erodeert, en waar de verkoper en de koper de communicatiebekwaamheden (essentieel onder andere, voor alles wat te maken heeft met dienst na verkoop) gaan hun belang zien toenemen. In feite, als de koper de keuze heeft tussen ongeveer identieke versies van een zeker product, zal zijn keuze gaan, als alle andere zaken gelijk zijn, naar het product dat hem voorgesteld wordt in zijn eigen taal. Deze voorkeur voor het verbruik “in eigen taal” staat in de studies die uitgevoerd werden in Quebec en in Catatonië, en het is waarschijnlijk dat ze van een veel bredere geldigheid geniet23.
Dit houdt in dat de taalonderwijspolitieken niet enkel zouden moeten gericht zijn op Engels als eerste vreemde taal, maar eveneens op andere talen. Het is belangrijk te onderstrepen dat deze opinie niet op politieke of culturele beschouwingen berust maar op economische perspectieven betreffende de waarschijnlijke evolutie van de waarde van een tweede taal op de arbeidsmarkt.

Cette réflexion

repose sur un modèle implicite assez sommaire de la dynamique des langues ; nous reviendrons sur ce sujet dans le chapitre 5. Entre temps, toutefois, un détour s’impose du côté de l’utilisation des

langues en entreprise.
Deze bedenking berust op een

impliciet, vrij beknopt model van de taaldynamiek; we zullen op dit onderwerp terugkomen in hoofdstuk 5. Ondertussen, nochtans, is het nodig een omweg te maken naar de kant van het taalgebruik in ondernemingen.





14 On omettra donc

ici toute discussion des approfondissements économétriques possibles, notamment ceux qui ont trait au problème classique de l’auto-sélection, qui mérite l’attention y compris par rapport à l’acquisition des compétences linguistiques (Chiswick et Miller, 1995). Dans la mesure où ces approfondissements visent à estimer le niveau des taux de rendement aussi précisément que possible, ils ne sont pas de première importance ici. En effet, un ajustement de quelques points de pourcentage n’a guère d’impact sur la démonstration que propose cette

étude.
14 Men zal hier dus aan iedere

discussie voorbijgaan over mogelijke econometrische uitdiepingen, namelijk die welke te maken hebben met het klassieke probleem van zelfselectie, die de aandacht verdienen ook gtegenover de verwerving van taalbekwaamheden (Chiswick en Miller, 1995). In de mate dat deze uitdiepingen mikken op het zo nauwkeurig mogelijk schatten van rendementsverhoudingen zijn ze hier niet van het meeste belang. In feite heeft een justering van enkele punten nauwelijks impact op het betoog dat deze studie voorlegt.  

15 À strictement

parler, comme la démarche appliquée ne met pas en oeuvre de procédure d’actualisation des gains, ces estimations ne fournissent pas de taux de rendement, mais des différentiels de revenu du travail, que l’on dits « nets » par opposition aux différentiels bruts que l’on obtiendrait en calculant simplement le revenu moyen des personnes

interrogées par catégorie de compétence en langues étrangères.
15 Strikt gesproken, daar de

toegepaste studie geen actualiseringprocedure uitwerkt voor de winsten, leveren deze schattingen geen rendementsverhouding af, maar verschillen in arbeidsinkomen, die men “netto” noemt in tegenstelling met de bruto verschillen die men zou bekomen door eenvoudig het gemiddelde inkomen van de ondervraagde personen te berekenen per bekwaamheidsklasse inzake vreemde talen.

16 L’expression en

pourcentage t sera donnée par : t=e ?-1. Cependant, à toutes fins

pratiques, t ? ? ?? ? 0,1.
16 De uitdrukking in procenten t

zal gegeven worden door : t=e ?-1. Nochtans voor praktische doeleinden, t ? ? ?? ? 0,1.

17 Il existe aussi

des estimations de la valeur de la maîtrise de l’allemand par les immigrés non germanophones en Allemagne (Dustmann, 1994) et de la rentabilité de l’ukrainien sur le marché du travail en Ukraine

(Kastoukievitch, 2003).
17 Er bestaan ook schattingen

van de waarde van het beheersen van Duits door de niet Duitstalige inwijkelingen in Duitsland (Dustmann, 1994) en van de rentabiliteit van het Oekraiens op de arbeidsmarkt in Oekraïne (Kastoukievitch, 2003).

18 Les résultats

luxembourgeois, où les compétences linguistiques sont moins précisément définies, mais où des aspects très détaillés de l’activité professionnelle sont pris en compte dans l’estimation, indiquent un avantage salarial de l’ordre de 2,5% à 3% pour chaque point de compétence en anglais, sur une échelle de 1 à 9 (Klein, 2004). La compétence maximale en anglais donnerait donc lieu en moyenne, par opposition à l’absence totale de compétences en cette langue, à un différentiel de revenu de l’ordre de 22,5% à 30%, ce qui recoupe nos

propres résultats.
18 De Lŭemburgse resultaten,

waar de taalbekwaamheden minder precies bepaald zijn, maar waar zeer gedetailleerde aspecten van de beroepsactiviteit in rekening gebracht zijn bij de schatting, tonen een loonvoordeel in de orde van 2,5% tot 3% voor elk  bekwaamheidspunt in Engels op een schaal van 1 tot 9 (Klein, 2004). De maximale bekwaamheid in Engels zou dus aanleiding geven tot een gemiddeld inkomensverschil, vergeleken met de totale afwezigheid van bekwaamheden in die taal, in de orde van 22,5% tot 30%, wat samenvalt met onze eigen resultaten.

19 Depuis l’époque

où ces estimations on été réalisées (données de 1993-94), différentes réformes scolaires dans les systèmes cantonaux d’éducation de la Confédération suisse se sont traduits par l’introduction d’un enseignement plus précoce des langues secondes (langues nationales de

la Suisse et anglais) ; cf. Grin et Korth (2005).
19 Sedert de periode waarin deze

schattingen uitgevoerd werden (gegevens van 1993-94), hebben verschillende schoolhervormingen in de kantonale systemen van de Zwitserse Confederatie geleid tot de invoering van een vroegtijdiger onderwijs van tweede talen (nationale talen van Zwitserland en Engels); zie Grin en Korth (2005).

20 Cette

estimation, toutefois ne saurait s’appliquer à des pays anglophones tels que les Etats-Unis ou le Royaume-Uni, dont la négligence à l’égard de l’enseignement des langues secondes est notoire (Baker, 2002 ; voir aussi « Britain’s language gap : Oh là là ! », The Economist, 7 août

2004, p. 24) ; on reviendra sur cette question dans la section 6.2.
20 Deze schatting zou nochtans

niet toepasbaar zijn op Engelstalige landen zoals de Verenigde Staten of het Verenigd Koninkrijk, waar de verwaarlozing van tweede talen gekend is (Baker, 2002; zie ook “Britain’s language gap : Oh là là !”, The Economist, 7 augustus 2004, p. 24); men zal op deze vraag terugkomen in sectie 6.2.

21 Qu’il faudra alors supposer strictement positifs, même s’ils sont très faibles. 21 Die men dan zal

veronderstellen als strikt positief, ook al zijn ze zeer zwak.

22 Voir par ex. le

dossier « Anglais exigé » dans le cahier « Emploi » de Libération, 25 novembre 2002, ou « Do you speak business ? » dans L’Express, 16 juin

2004.
22 Zie bvb. het dossier “Engels

vereist” in het cahier “Emploi” van Libération, 25 november 2002, of “Do you speak business ?” in L’Express, 16 juni 2004.

23 C’est aussi ce

que confirment d’autres témoignages, trop éparpillés toutefois pour qu’on en déduise une règle générale ; voir par ex. Müller (2001) ou

Über Grosse (2004).
23 Het is ook wat andere

getuigenissen bevestigen, te verspreid nochtans om er een algemene regel uit af te leiden, zie bvb.  Müller (2001) of Über Grosse (2004).