Tradukprojektoj: Malsamoj inter versioj

El UEA-vikio
Iri al: navigado, serĉi
e (8 versioj)
(Unu meza versio de alia uzanto ne montriĝas)
Linio 5: Linio 5:
  
 
[[Tradukoj Faritaj]]
 
[[Tradukoj Faritaj]]
 
 
= Pri Grin =
 
== El la Franca al Esperanto ==
 
# [[Grin|L'enseignement Des Langues étrangères Comme Politique Publique]]<br>Averto, sintezo: Remuŝ (85% preta)<br>ĉ. 1: Remuŝ (80% preta)<br>ĉ. 2: Claude Longue Epée (85% preta)<br>ĉ. 3: Francois H + Leo de Cooman (80% preta)<br>ĉ. 4: Leo de Cooman (85% preta)<br>ĉ. 5: Claude Longue Epée (85% preta)<br>ĉ. 6: Leo de Cooman.(85% preta)<br>ĉ. 7: Raymond Gerard (80% preta)<br>Aneksoj (poste)
 
# [[GrinSAT|Plej Gravaj Eltiraĵoj El La Supra Teksto]] <br> (80% preta)
 
# [[Avis19|QUELLE POLITIQUE LINGUISTIQUE POUR QUEL ENSEIGNEMENT DES LANGUES ?]] <br> (80% preta)
 
# [[GrinKostoj|Coûts Et Justice Linguistique Dans L'élargissement De L'Union Européenne]] (80% preta)
 
== El la Franca/Esperanta al Nederlanda ==
 
# [[GrinNL|L'enseignement Des Langues étrangères Comme Politique Publique]]<br>Averto; Neniu (0% preta)<br>sintezo: Neniu (0% preta)<br>ĉ. 1: Leo de Cooman (95% preta<br>ĉ. 2: Leo de Cooman (95% preta)<br>ĉ. 3: Leo de Cooman (95% preta)<br>ĉ. 4: Leo de Cooman (95% preta)<br>ĉ. 5: Leo de Cooman (95% preta)<br>ĉ. 6: Leo de Cooman.(95% preta)<br>ĉ. 7: Leo de Cooman.(95% preta)
 
== Gazetara Komuniko pri la Raporto Grin ==
 
# [[GrinResumo|Resumo De La Studo De Grin : L'enseignement Des Langues étrangères Comme Politique Publique]]<br>Se la esperanta teksto iĝas modelo de traduko al aliaj lingvoj, ĝi povas esti plibonigita - Ĝi povus malsimili al la kataluna.
 
# [[Ekonomika Analizo Malkonsilas La Anglan Kiel EUan Laborlingvon]] (el la monata revuo NEDERlands/landsTAAL)<br> tradukita de Leo de Cooman (85 % preta)
 
 
----
 
= Aliaj tradukprojektoj: =
 
# [[Prelego De Etsuo Miyoŝi|Resumo De Prelego Dum €܉nternacia Junulara Kongreso” De Esperanto, Etsuo Miyoŝi]]<br>Prizorgas Renato. (3 tradukantoj aktivaj)
 
# [[Plurlingvismo|Paroli Plurajn Lingvojn : Tio Estas Facila !]]<br> 99% preta
 
# Et si l'on prenait les handicaps linguistiques au sérieux? <br>Mi ne tute konsentas pri ĉio en la teksto de Britta Hufeisen: ekz. la aserto, ke Parler plusieurs langues c'est facile ! rekte kontraŭdiras tion, kion Claude Piron skribas en sia  artikolo "Et si l'on prenait les handicaps linguistiques au sérieux?", kiun mi nun estas tradukanta en la nederlandan: http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/linguistique.htm (de Leo De Cooman)
 
# [[Phillipson English-Only Europe|English-Only Europe? Challenging Language Policy]] - Ĉu nur-angla Eŭropo? Defio al lingva politiko<br>de Robert Phillipson (Recenzo) <br> Traduko de la angla al la franca, 99% preta. Bonvolu averti kiam vi kontrolis [mailto:Remush@telenet.be Raymond Gerard].<br>La Esperanto traduko poste... Kiu proponas sin?
 
# [[ITV Ananco|Unua Televidkanalo En Esperanto Premieras En Interreto]]<br>Robert Leleu responsas pri la tradukado al la franca
 
# [[Quelles Langues Pour L’Union Européenne|Quelle(S) Langue(S) Pour L’Union Européenne ?]] (Raymond GUEGUEN)<br>Ne komencita. Mi serĉas kunlaborantojn. Avertu [mailto:remush@telenet.be Raymond Gerard]
 
# [[Le Rayonnement Du Français Dans La Mondialisation]]<br>Ne komencita. Mi serĉas kunlaborantojn. Avertu [mailto:remush@telenet.be Raymond Gerard]
 
# Teksto de [[Didier Janot]] el la Franco al Esperanto<br>Leo de Cooman (85% preta)
 
----
 
Aldonu pliajn tradukprojektojn supre.
 
Vi povas kontakti min [mailto:Remush@telenet.be Raymond Gerard (Remuŝ)] aŭ pli bone perSkajpe (RemushBE).
 
=== Al kunlaborantoj: ===
 
La tradukoj estas jam surretigitaj kiam ili estas 80% bonaj. Do restas multaj eraroj tuj post la enretigo.
 
Tio permesas identigi la problemajn punktojn, kaj plirapidigas la plibonigon.<br>
 
Ne hezitu korekti se vi rimarkis eraron aŭ trovis pli bonan vortigon.<br>
 
Avertu min kiam vi kontrolis tekston kaj trovis ĝin senerara; mi tiam alĝustigos la procentoj.
 
Kiam dokumento estas 100% senerara, la stilo ofte povas ankoraŭ esti plibonigita.<br>
 
Kun via helpo, mi esperas ke ni atingos 120%-an ĝustecon, t.e. pli bone ol la originalo, kio ĉiu traduko al esperanto devus esti.
 
----
 
=== Regularo: ===
 
Antaŭ ol modifi tekston, bonvolu ensaluti (Vidu [http://www.uea.org/vikio/?action=editprefs ViajPreferoj])<br>
 
Ankaŭ kreu dokumenton kiel http://www.uea.org/vikio/via-salutnomo, kie vi indikos vian retadreson. Tiamaniere, se necesas, ni povos kontakti vin.<br>
 
Se vi faras grandajn ŝanĝojn, konservu kopion sur via propra komputilo.<br>
 
Uzu "Antaŭmontru" antaŭ ol "Konservi" la dokumenton.
 

Kiel registrite je 11:30, 27 Jun. 2010

Tradukoj Farataj

Tradukoj Faritaj