Tradukoj Faritaj

El UEA-vikio
Revizio de 11:30, 27 Jun. 2010 fare de Amiko1 (Diskuto | kontribuoj) (4 versioj)

(malsamoj) ← Antaŭa versio | Rigardi nunan version (malsamoj) | Sekva versio → (malsamoj)
Iri al: navigado, serĉi
  1. Grin_Fremdlingvo-Instruado_Kiel_Publika_Politiko

El la Franca/Esperanta al Nederlanda

  1. [[GrinNL|L'enseignement des langues étrangères comme politique publique]]
    Averto; Leo de Cooman (95% preta)
    sintezo: Leo de Cooman (95% preta)
    ĉ. 1: Leo de Cooman (95% preta
    ĉ. 2: Leo de Cooman (95% preta)
    ĉ. 3: Leo de Cooman (95% preta)
    ĉ. 4: Leo de Cooman (95% preta)
    ĉ. 5: Leo de Cooman (95% preta)
    ĉ. 6: Leo de Cooman.(95% preta)
    ĉ. 7: Leo de Cooman.(95% preta)
  1. Paroli Plurajn Lingvojn : Tio Estas Facila !
    99% preta
  2. Et si l'on prenait les handicaps linguistiques au sérieux?
    Mi ne tute konsentas pri ĉio en la teksto de Britta Hufeisen: ekz. la aserto, ke Parler plusieurs langues c'est facile ! rekte kontraŭdiras tion, kion Claude Piron skribas en sia artikolo "Et si l'on prenait les handicaps linguistiques au sérieux?", kiun mi nun estas tradukanta en la nederlandan: http://claudepiron.free.fr/articlesenfrancais/linguistique.htm (de Leo De Cooman)
  3. English-Only Europe? Challenging Language Policy - Ĉu nur-angla Eŭropo? Defio al lingva politiko
    de Robert Phillipson (Recenzo)
    Traduko de la angla al la franca, 99% preta. Bonvolu averti kiam vi kontrolis Raymond Gerard.
    La Esperanto traduko poste... Kiu proponas sin?
  4. Unua Televidkanalo En Esperanto Premieras En Interreto
    Robert Leleu responsas pri la tradukado al la franca
  5. Resumo De Prelego Dum €܉nternacia Junulara Kongreso” De Esperanto, Etsuo Miyoŝi
    Prizorgas Renato.(90 % preta)