Tradukoj Farataj: Malsamoj inter versioj

El UEA-vikio
Iri al: navigado, serĉi
e (8 versioj)
 
(2 mezaj versioj de 2 uzantoj ne montriĝas)
Linio 4: Linio 4:
 
<li>[[GrinCES|Raporto Grin En La ĉeĥa]]
 
<li>[[GrinCES|Raporto Grin En La ĉeĥa]]
  
<li> [[GrinNL|L'enseignement des langues étrangères
+
<li> [[[[GrinNL]]|L'enseignement des langues étrangères
 
comme politique publique]]<br>
 
comme politique publique]]<br>
  
Linio 14: Linio 14:
 
ENSEIGNEMENT DES LANGUES ?]] <br>
 
ENSEIGNEMENT DES LANGUES ?]] <br>
 
(80% preta) </li>
 
(80% preta) </li>
<li> [[GrinKostoj|Coûts et justice linguistique dans
+
<li> [[[[GrinKostoj]]|Coûts et justice linguistique dans
 
l'élargissement de l'Union européenne]] (80% preta) </li>
 
l'élargissement de l'Union européenne]] (80% preta) </li>
 +
</ul>
 
<h2>Gazetara Komuniko kaj flugfolio pri la Raporto Grin</h2>
 
<h2>Gazetara Komuniko kaj flugfolio pri la Raporto Grin</h2>
<ol>
+
<ul>
<li> [[GrinResumo|Resumo de la studo de Grin :
+
<li> [[[[GrinResumo]]|Resumo de la studo de Grin :
 
L'enseignement des langues étrangères comme politique publique]]<br>
 
L'enseignement des langues étrangères comme politique publique]]<br>
 
Se la esperanta teksto iĝas modelo de traduko al aliaj lingvoj, ĝi
 
Se la esperanta teksto iĝas modelo de traduko al aliaj lingvoj, ĝi
 
povas esti plibonigita - Ĝi povus malsimili al la kataluna. </li>
 
povas esti plibonigita - Ĝi povus malsimili al la kataluna. </li>
<li>[[Ekonomika_Analizo_Malkonsilas_La_Anglan_Kiel_EUan_Laborlingvon|Ekonomika
+
<li>[[[[Ekonomika_Analizo_Malkonsilas_La_Anglan_Kiel_EUan_Laborlingvon]]|Ekonomika
 
analizo malkonsilas la anglan kiel EUan laborlingvon]] (el la monata
 
analizo malkonsilas la anglan kiel EUan laborlingvon]] (el la monata
 
revuo NEDERlands/landsTAAL)<br>
 
revuo NEDERlands/landsTAAL)<br>
Linio 41: Linio 42:
 
Aldonu pliajn tradukprojektojn supre.
 
Aldonu pliajn tradukprojektojn supre.
 
Vi povas kontakti min Remush(heliko)telenet.be [[Raymond Gerard]] aŭ
 
Vi povas kontakti min Remush(heliko)telenet.be [[Raymond Gerard]] aŭ
pli bone perSkajpe (RemushBE).
+
pli bone perSkajpe ([[RemushBE]]).
 
<h3>Kiel mi kalkulas la pretecon de dokumento:</h3>
 
<h3>Kiel mi kalkulas la pretecon de dokumento:</h3>
 
Kiam la traduko estas surretigita, kaj jam serioze kontrolita de la aŭtoro de la traduko, mi taksas ĝin (arbitre) kiel 80% preta.
 
Kiam la traduko estas surretigita, kaj jam serioze kontrolita de la aŭtoro de la traduko, mi taksas ĝin (arbitre) kiel 80% preta.
Linio 63: Linio 64:
 
<h3>Regularo:</h3>
 
<h3>Regularo:</h3>
 
Antaŭ ol modifi tekston, bonvolu ensaluti (Vidu
 
Antaŭ ol modifi tekston, bonvolu ensaluti (Vidu
[http://www.uea.org/vikio/?action=editprefs ViajPreferoj])<br>
+
[http://www.uea.org/vikio/?action=editprefs [[ViajPreferoj]]])<br>
 
Ankaŭ kreu dokumenton kiel http://www.uea.org/vikio/via-salutnomo,
 
Ankaŭ kreu dokumenton kiel http://www.uea.org/vikio/via-salutnomo,
 
kie vi indikos vian retadreson. Tiamaniere, se necesas, ni povos
 
kie vi indikos vian retadreson. Tiamaniere, se necesas, ni povos
Linio 102: Linio 103:
 
UTF-8 kiun ni bezonas.</div>
 
UTF-8 kiun ni bezonas.</div>
 
<div>Ĝi estas disponebla en la kutimaj mastrumsistemoj (Vindozo, Linukso,
 
<div>Ĝi estas disponebla en la kutimaj mastrumsistemoj (Vindozo, Linukso,
Mac/OS).</div>
+
Mac[[/OS]]).</div>
 
<div>&nbsp;</div>
 
<div>&nbsp;</div>
 
<div><b>Bone marku viajn modifojn per
 
<div><b>Bone marku viajn modifojn per
Linio 127: Linio 128:
 
HREF="http://www.uea.org/dat/enhavo.css"&gt;</li>
 
HREF="http://www.uea.org/dat/enhavo.css"&gt;</li>
 
<li>sub &lt;BODY&gt; mi forigas ĝis inkluzive la unua &lt;HR&gt;</li>
 
<li>sub &lt;BODY&gt; mi forigas ĝis inkluzive la unua &lt;HR&gt;</li>
<li>Fine de la dokumento, mi forgigas ĉion super &lt;/BODY&gt;
+
<li>Fine de la dokumento, mi forgigas ĉion super &lt;[[/BODY]]&gt;
 
eksklusive ĝis inkluzive la &lt;HR&gt;</li>
 
eksklusive ĝis inkluzive la &lt;HR&gt;</li>
 
</ul>
 
</ul>

Nuna versio ekde 11:30, 27 Jun. 2010

Pri Grin

Gazetara Komuniko kaj flugfolio pri la Raporto Grin


Aliaj tradukprojektoj:

  1. Quelle(S) Langue(S) Pour L’Union Européenne ? (Raymond GUEGUEN)
    Ne komencita. Mi serĉas kunlaborantojn. Avertu Raymond Gerard
  2. Le Rayonnement Du Français Dans La Mondialisation
    Ne komencita. Mi serĉas kunlaborantojn. Avertu Raymond Gerard
  3. Teksto de Didier Janot el la Franca al Esperanto
    Leo de Cooman (85% preta)

Aldonu pliajn tradukprojektojn supre. Vi povas kontakti min Remush(heliko)telenet.be Raymond Gerard aŭ pli bone perSkajpe (RemushBE).

Kiel mi kalkulas la pretecon de dokumento:

Kiam la traduko estas surretigita, kaj jam serioze kontrolita de la aŭtoro de la traduko, mi taksas ĝin (arbitre) kiel 80% preta. Do ne furioziĝu se vi trovas tiun taksadon tro malalta.
Ĉiam restas erarojn kiujn la aŭtoro ne vidis, kaj - kredu min - oni bezonas 4 kontrolantojn (mezume) antaŭ ol la teksto estas finpreta.
Necesas plej frue identigi la problemajn punktojn; do ne tro poluru vian tekston antaŭ proponi ĝin al ekstera kritiko. Taksu mem kiom la teksto estas preta, mi uzos vian ciferon anstataŭ 80%.
Iuj uzas XXXX por marki la lokojn pri kiuj ili ne tute kontentas. Tio estas bona sistemo.
Ne hezitu korekti se vi rimarkis eraron aŭ trovis pli bonan vortigon.
Avertu min kiam vi kontrolis tekston kaj trovis ĝin senerara; mi tiam alĝustigos la procentojn. Mi aldonas (arbitre) 5% po kontrolanto. Se post 4 kontrolantoj restas ankoraŭ eraro (kiun mi dekomence konscie lasis en la teksto), mi konservas 95%.
Tamen foje povas resti eraro (kutime en ĵus aldonita teksto).
Kiam dokumento estas 100% senerara, la stilo foje povas ankoraŭ esti plibonigita. Sed ni iam devas decidi kiam sufiĉas, kaj la teksto povas esti uzata ekstere.

Tiuj rimarkoj ankaŭ validas por aliaj cel-lingvoj ol esperanto.


Regularo:

Antaŭ ol modifi tekston, bonvolu ensaluti (Vidu ViajPreferoj)
Ankaŭ kreu dokumenton kiel http://www.uea.org/vikio/via-salutnomo, kie vi indikos vian retadreson. Tiamaniere, se necesas, ni povos kontakti vin.
Notu ke en via-salutnomo la spacoj estas anstataŭigataj per substreko "_".
Se vi faras grandajn ŝanĝojn, konservu kopion sur via propra komputilo.
Uzu "Antaŭmontru" antaŭ ol "Konservi" la dokumenton.

Por grandaj ŝanĝoj, mi persone preferas uzi Mozilon, ol labori en la redaktilo de www.tejo.org, kiun mi uzas nur se temas pri malgranda korekto (ekz.  tajperaro).


Se vi deziras konservi kopion en via propra sistemo

 
(Bone konsciu ke dume, la originala paĝo povas esti ŝanĝita).
Konservu la paĝon kiun vi vidas en via retumilo (krozilo), ie en

via komputilo (ekzemple sur la labortabulon se vi ne konas pli taŭgan

lokon).
Kiam vi konservas, la sistemo demandos en kiu tipo vi volas

konservi la paĝon; vi plej ofte povas elekti "

retpaĝo, nur HTLM".
Se la paĝo entenas bildojn kiujn vi ankaŭ volas konservi samtempe,

uzu: retpaĝo, kompleta. Tiam la bildoj estos kopiitaj en aldonan dosieron aŭtomate kreitan samloke kiel la HTLM.
Kelkaj retumiloj ankaŭ postulas la kodigon; tiam uzu UTF-8.  Aliaj, kiel Mozilla trovas aŭtomate.
Tiel vi certas ke vi uzas la plej

laste ĝisdatigitan paĝon.
 
Por modifi la paĝon, mi konsilas uzi  la

Mozilan redaktilon troveblan ĉe

http://www.mozilla.org/products/mozilla1.x/
Tiu senpaga redaktilo bone pritraktas la diversajn kodojn, precipe UTF-8 kiun ni bezonas.
Ĝi estas disponebla en la kutimaj mastrumsistemoj (Vindozo, Linukso, Mac/OS).
 
Bone marku viajn modifojn per

koloro (blua: por viaj modifoj, ruĝa: kiam vi forigis ion inter

tiuj vortoj;  verda: se vi ne estas tute feliĉa pri la vortigo,)
Vi povas sendi tiun paĝon rekte al la prizorganto  (kutime mi, Remush); tiamaniere li povos facile pritrakti viajn modifojn.
Paĝojn kiuj ne estas skribitaj en HTLM, ne estas tiom facile

pritrakteblaj. Mi perdas multe da tempo kun *.doc dokumentoj. Tamen se vi uzas kolorojn, mi ne devas serĉi kie io ŝanĝiĝis.

Kion mi faras kun la HTLM dokumento kiun vi sendas al mi:

(mi ne klarigas ĉiun detaleton, sed sufiĉe por ke vi komprenu la ĝeneralan ideon)

Tuj post kiam mi aperigas la paĝon en Mozila, mi elektas <HTML> Source (sube) kaj forigas kelkajn liniojn komence kaj fine de la dokumento.

  • en la <head> mi forigas la linion: <LINK REL="stylesheet" HREF="http://www.uea.org/dat/enhavo.css">
  • sub <BODY> mi forigas ĝis inkluzive la unua <HR>
  • Fine de la dokumento, mi forgigas ĉion super </BODY> eksklusive ĝis inkluzive la <HR>

Povas okazi ke kelkaj aliaj ŝanĝoj estas necesaj, depende de la dokumento.
La fonto de la problemo estas ke la prizorgantoj de Vikioj kredis faciligi la taskon de la mallertaj partoprenantoj, uzante tute alian sistemon ol HTML, kiun ili kredis tro komplika (forgesante pri la redaktiloj kiel Mozilo).
Alia malagrablaĵo estas la uzo de ŭ kaj ux, en lingvoj kiel la franca. (ŭ estus pli bona, sed francoj ne estis partoprenantoj al la decido.)
Do ne kredu ke vi povos uzi ĉiujn eblecojn de Mozilo senprobleme; nur la plej simplaj funkcias.

Mi ĉiam uzas ""Antaŭmontru" por kontroli ĉu ĉio estas en ordo.
(Mi povas konstati ke kelkaj - kutime ne gravaj -  HTLM direktivoj ne estis rekonitaj. Mi forigas ilin aŭ konvertas).

Se vi provas fari mem tion kion mi klarigis supre, kaj konstatas ke vi iom fuŝis la dokumenton, ne tro gravas.Avertu min: mi korektos kaj aldonos pli da klarigoj laŭbezone.

Mi klarigos alian metodon por la kazoj. kiam la supra metodo ne taŭgas.