Grin Fremdlingvo-Instruado Kiel Publika Politiko P086

El UEA-vikio
Revizio de 10:18, 27 Jun. 2010 fare de Amiko1 (Diskuto | kontribuoj) (2 versioj)

(malsamoj) ← Antaŭa versio | Rigardi nunan version (malsamoj) | Sekva versio → (malsamoj)
Iri al: navigado, serĉi



<title>86</title>






elsendas; tiu peno

kontraŭe estas neevitebla por ĉiuj aliaj, se ili volas esti

komprenataj.68
Por taksi, eĉ nur tre

proksimume, la sumojn, kiujn tio implicas, oni povas eliri el studo realigita kadre de la eŭropa programo MLIS (ASSIM, 200). Tio, kion ĝia franclingva versio nomas “executive summary” indikas, ke la merkato de la tradukaj kaj interpretadaj servoj reprezentis en 1997 sumon de 3,75 miliardoj da eŭroj. Akceptante ke la kresko de la sektoro dum la periodo 1997-2004 sekvis tiun de la nominala MEP en EU-15, tio estas 33,7% da kresko, 69 la nuna nominala valoro de tiu merkato estus proksimume 5,014 miliardoj da eŭroj.

Tamen, oni alĝustigu tiun

ciferon por enkalkuli la kreskon de la merkato pro la plivastigo de la EU-15 al 25 membroj. Tio ĉi reprezentas, laŭ la datumoj Eŭrostat, kreskon de la populacio de la unio de 19,3%. Ĉar tiuj novaj merkataj segmentoj estas malpli riĉaj ol la aliaj, oni ne necese antaŭvidu, ke la enhavo de la tradukada kaj interpretada merkato plialtiĝu strikte proporcie kun la demografia kresko. Do, kaj enkalkulante la fakton, ke la mezuma MEP je kapo en la novaj membroŝtatoj povas esti estimata, ĉiam laŭ Eurostat (en ekvilibro kun la aĉetpovoj), je iom malpli ol 50% de la mezuma MEP je kapo de EU-15, oni akceptos ĉi tie kreskon de la merkata enhavo de 10%, tio estas eŭropa merkatgrando de 5,515 miliardoj da eŭroj laŭ 2004-valoro.

Tiu merkato dispartiĝas en

certan nombron da lingvoj kaj por ĉiu lingvo, oni distingu la tradukadon kaj interpretadon el kaj al tiu lingvo.

Por alproksimiĝi al taksado de

la transpagoj okazigitaj far la scenaro “tutangla”, necesas identigi la parton de merkato transirintan al la tradukoj el kaj al la angla, preter tiu, kiu ĝi estus, se la angla ne profitus hegemonian pozicion. Oni rajtas konsideri, ke tiu “normala” parto devus respondi al la demografia pezo de la angla kiel gepatra lingvo en EU-25, tio estas ĉirkaŭ 14%. Nu, la parto de la traduko el la angla kaj al la angla estas certe pli alta.





68 Tie estas la decidiga

punkto preterlasita de la sveda reprezentantaro en eŭropa Komisiono, kiu proponis ke, se ŝtato deziras disponi dokumentaron aŭ buŝan komunikadon en sia lingvo, ĝi akceptu la imputadon de la respondaj tradukaj kaj interpretadaj kostoj. Kvankam evidente tio starigas la demandon de la lingvo en kiu la mesaĝoj komence estis senditaj, kaj laŭ kiu rajto...
69 Fonto: http://epp.eurostat.cec.eu.int/portal/ page?_pageid=1996,39140985&_dad=portal&_schema=PORTAL &screen=detailref&language=fr&product=Yearlies_new_economy

&root=Yearlies_new_economy/B/B1/ B11/daa10000