GrinNLA2

El UEA-vikio
Revizio de 10:18, 27 Jun. 2010 fare de Amiko1 (Diskuto | kontribuoj) (2 versioj)

(malsamoj) ← Antaŭa versio | Rigardi nunan version (malsamoj) | Sekva versio → (malsamoj)
Iri al: navigado, serĉi

Annexe A2 : Régimes linguistiques pour l’Union Européenne [87]

Bijlage A2: Taalregimes voor de Europese Unie [87]

Même si l’on peut imaginer une

myriade de régimes linguistiques (surtout en
proposant des régimes différenciés pour différentes institutions de l’Union), il est utile de se pencher sur quelques cas bien tranchés, qui s’appliquent à un ensemble à N langues, que celles-ci soient au nombre de 11 (comme avant l’élargissement de l’Union le 1er mai 2004) ou de 20 (depuis l’élargissement de l’Union, mais avant l’octroi d’un statut de pleine officialité à l’Irlandais en 2005). À l’instar des dispositions issues du traité de Rome de 1958, nous ne ferons pas la différence entre « langue officielle » et « langue de travail », et nous emploierons en général la première de ces deux expressions. Nous examinerons ici sept modèles (ou « régimes linguistiques »). En adoptant la terminologie proposée par Pool, nous appellerons les six premiers respectivement « monarchique », « synarchique », « oligarchique », « panarchique », « hégémonique » et « technocratique »88. Le septième, analysé par Gazzola, s’appelera « triple relais »89. Ces régimes se différencient selon plusieurs dimensions, à savoir :

Ook al kan men een myriade

taalregimes bedenken (vooral door verschillende regimes voor de verschillende instellingen van de Unie voor te stellen), is het nuttig zich te buigen over enkele duidelijke gevallen die van toepassing zijn op een geheel van N talen, hetzij 11 (zoals vóór de uitbreiding van de Unie op 1 mei 2004) hetzij 20 (sedert de uitbreiding van de Unie, maar vóór de toekenning van volledige officialiteit aan het Iers in 2005). In navolging van de regelingen van het verdrag van Rome in 1958 zullen we geen verschil maken tussen “officiële taal” en “werktaal”, en we zullen over het algemeen de eerste van beide uitdrukkingen gebruiken. We zullen hier zeven modellen (of “taalmodellen”) onderzoeken. Met de terminologie, voorgesteld door Pool, zullen we de eerste zes respectievelijk noemen “monarchisch”, “synarchisch”, “oligarchisch”, “antarctisch”, “hegemonisch” en “technocratisch”88. De zevende, geanalyseerd door Gazzola, zal heten “drievoudig relais” 89. Deze regimes onderscheiden zich volgens verschillende dimensies, te weten:

• l’octroi du statut

d’officialité à un nombre plus ou moins élevé de langues parmi les N+1 en présence : N langues d’États membres, plus une langue tierce, qu’il s’agisse d’une langue totalement externe à l’ensemble considéré (pour les besoins de l’exposé, disons le kiswahili), une langue artificielle (dont la plus répandue est de loin l’espéranto), ou encore une langue morte (par exemple le latin) ;

  • de toekenning van het statuut ‘officieel’ aan een min of meer groot aantal talen onder de N+1 betrokken talen: N talen van de lidstaten, plus een andere taal, hetzij een taal die volledig vreemd is aan het betrokken geheel (laat ons voor dit betoog zeggen het Kiswahili), een kunsttaal (waarvan de meest verspreide veruit Esperanto is), of een dode taal (bijvoorbeeld het Latijn);
• un nombre de directions de

traduction et d’interprétation plus ou moins élevé au sein de l’institution : si une seule langue est officialisée, ce nombre est égal à zéro ; à l’inverse, si toutes les N langues des États membres sont officialisées, le nombre de directions de traduction et d’interprétation à assurer s’élève à N(N- 1)=N2-N ; enfin, si l’on adopte r langues relais, tout en conservant un statut d’officialité à toutes les langues de l’Union, il faut garantir r(2N-r-1) directions de traduction et d’interprétation.90

  • een min of meer hoog aantal vertaal- en vertolkrichtingen: indien één enkele taal ‘officieel’ is, is dat getal gelijk aan nul; omgekeerd als alle N talen van de lidstaten ‘officieel’ zijn, loopt het aantal te verzekeren vertaal- en vertolkrichtingen op tot N(N-1)=N²-N; ten slotte, indien men aanneemt dat r talen relaistaal zijn, terwijl men een statuut ‘officieel’ bewaart voor alle talen van de Unie, moet men r(2N-r-1) vertaal- en vertolkrichtingen garanderen.90
• l’effort d’apprentissage de

langues étrangères requis des participants
(parlementaires, fonctionnaires, etc.), qui peut être de zéro (si toutes les langues sont officialisées) ou de un (pour certains politiciens et fonctionnaires, dans tout régime où leur langue ne serait pas au nombre des langues officielles).

  • inspanning voor het leren van vreemde talen, gevraagd van de deelnemers (parlementariërs, functionarissen, enz.), die kan zijn nul (indien alle talen geofficialiseerd zijn) of één (voor bepaalde politici en functionarissen, in elk regime waar hun taal niet zou bij het aantal officiële talen zijn).
Les caractéristiques de ces sept

régimes linguistiques sont résumées dans le tableau 1.

De karakteristieken van deze

zeven taalregimes zijn samengevat in tabel 1.

TABLEAU A2.1 : RÉGIMES LINGUISTIQUES POUR L’UNION EUROPÉENNE (N=20)

<img style="width: 650px; height: 387px;" alt="" src="GrinAN02.jpg">

TABEL A2.1: TAALREGIES VOOR DE EUROPESE UNIE (N=20)


<img style="width: 650px; height: 387px;" alt="" src="GrinAN02.jpg">

On peut aisément montrer que

selon les priorités que l’on se donne, chacun de ces sept régimes peut s’avérer le meilleur.

Men kan gemakkelijk aantonen dat

naargelang de prioriteiten die zich stellen, elk van deze zeven regimes het beste kan blijken.

Par exemple, si les citoyens

européens tiennent à l’égalité de traitement entre eux (thème sur lequel nous reviendrons plus loin), et si, dans ce but, on tient avant tout à éviter aux parlementaires le besoin d’apprendre une langue étrangère, on s’orientera vers le modèle panarchique ou le modèle technocratique. Le système du « triple relais » garantit une certaine égalité, mais privilégie les langues choisies comme relais, dans la mesure où il favorise la poursuite d’un important travail linguistique dans ces langues. Si l’on ajoute un critère supplémentaire, tel que la minimisation du nombre de directions de traduction, c’est le modèle technocratique (avec, par exemple, l’espéranto comme langue-relais) qui s’avère le meilleur.

Bijvoorbeeld, indien de Europese

burgers vasthouden aan hun onderlinge gelijkberechtiging (onderwerp waarop we later zullen terugkomen), en indien men voor dat doel wil vermijden dat de parlementariërs nodig een vreemde taal moeten leren, zal men zich richten op het panarchische model of het technocratische model. Het systeem “drievoudig relais” garandeert een zekere gelijkheid, maar bevoordeelt de talen die gekozen worden als relaistaal daar het de vooruitgang van een belangrijk taalwerk bevordert in die talen. Indien men een bijkomend criterium toevoegt, zoals het minimaliseren van het aantal vertaalrichtingen, is het het technocratische model (met bijvoorbeeld Esperanto als relaistaal), dat het beste blijkt.

Mais supposons à présent que les

citoyens souhaitent avant tout éliminer (peut-être dans un souci d’économie) tout recours à l’interprétation, ils préféreront les modèles monarchique (et faire par exemple de l’anglais la seule langue officielle de l’Union européenne) ou synarchique (et ce serait alors, par exemple, l’espéranto qui deviendrait la langue officielle de l’Union). Si les Européens se montrent, en outre, soucieux d’égalité de traitement, le modèle monarchique doit bien sûr être écarté.

Maar laat ons nu veronderstellen

dat de burgers (misschien uit besparingsoverwegingen) vooral alle gebruik van vertolking willen uitsluiten, dan zullen ze de voorkeur geven aan het monarchische (en bijvoorbeeld van het Engels de enige officiële taal van de Europese Unie maken) of synarchische model (en dan zou het bijvoorbeeld Esperanto zijn dat de officiële taal van de Unie wordt). Indien de Europeanen zich bovendien bekommerd voelen om de gelijkberechtiging moet het monarchische model natuurlijk uitgesloten worden.

Imaginons enfin que prime le

critère de rapidité de communication (ce qui exclut le recours à une langue relais, qui rallonge le trajet que l’information doit parcourir entre l’émetteur et le récepteur), que l’on se refuse à opter pour des institutions unilingues, mais qu’on tienne en même temps à limiter les coûts : c’est alors le modèle oligarchique qui s’imposera.

Laat ons tenslotte denken dat

het criterium communicatiesnelheid primeert (wat de toevlucht tot een relaistaal uitsluit, die de weg verlengt, door de informatie te doorlopen tussen uitzender en ontvanger), dat men weigert te opteren voor eentalige instellingen, maar dat men er tegelijk aan houdt de kosten te beperken: dan zal het oligarchische model zich opdringen.

Bref, dès que l’on explicite

les critères, on voit que plus aucune évidence ne s’impose en dehors de ceux-ci. Cela illustre, fort utilement, qu’il n’y a rien de « naturel » dans la dynamique des langues, mais que celle-ci n’est que la résultante de l’interaction entre de nombreux facteurs dont certains sont éminemment politiques ; le choix des langues de travail de l’Union est le produit d’un arbitrage entre priorités, et donc de jeux de pouvoir avant d’être celui d’une fatalité ou d’une quelconque loi physique.

Kortom, zodra men de criteria

expliciteert, zie men dat er geen enkele evidentie meer is buiten deze. Dat illustreert, zeer nuttig, dat er niet “natuurlijks” is in de taaldynamica, maar dat deze alleen maar het resultaat is van de wisselwerking van veel factoren waarvan sommige sterk politiek zijn; de keuze van de werktalen van de Unie is het product van een afweging tussen prioriteiten en dus van machtsspelletjes, meer dan dat van een fataliteit of een of ander natuurkundige wet.