GrinKostoj: Malsamoj inter versioj

El UEA-vikio
Iri al: navigado, serĉi
e
e (15 versioj)
 
(Unu meza versio de alia uzanto ne montriĝas)
Linio 1 459: Linio 1 459:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
<p>Unuregismo&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
+
<p>Monarkia&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
 
</p>
 
</p>
 
</td>
 
</td>
Linio 1 478: Linio 1 478:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
<p>Kunregismo&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
+
<p>Sinarkia&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
 
</p>
 
</p>
 
</td>
 
</td>
Linio 1 497: Linio 1 497:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
<p>Elitregismo&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
+
<p>Oligarkia&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
 
</p>
 
</p>
 
</td>
 
</td>
Linio 1 516: Linio 1 516:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
<p>Ĉiesregismo&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
+
<p>Panarkia&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
 
</p>
 
</p>
 
</td>
 
</td>
Linio 1 534: Linio 1 534:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
<p>Hegemoniismo&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
+
<p>Hegemonia&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
 
</p>
 
</p>
 
</td>
 
</td>
Linio 1 554: Linio 1 554:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="19%">
<p>Teknokratismo</p>
+
<p>Teknokratia</p>
 
</td>
 
</td>
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="13%">
 
<td rowspan="1" colspan="1" bgcolor="White" width="13%">

Nuna versio ekde 10:17, 27 Jun. 2010

Originala dokumento : http://www.russieonline.freesurf.fr/grin.htm


Coûts et justice linguistique dans l'élargissement de l'Union européenne

Kostoj kaj justeco en plivastiĝinta Eŭropa Unio

François Grin François  GRIN

1. Introduction

1. Enkonduko.

La construction

linguistique de l'Europe soulève des questions majeures, mais les mérites relatifs des choix à notre portée ne font

que rarement l'objet d'une évaluation systématique.
La lingva konstruado de Eŭropo

starigas gravajn demandojn, sed la relativaj meritoj de la atingeblaj eblecoj estas nur malofte sisteme mezuritaj.

Pour l'essentiel,

trois types de discours nous sont proposés. Les plus fréquents partent d'une lecture institutionnelle et juridique ; ils invoquent la nature profonde d'une Europe plurielle et les droits des citoyens européens. Deuxièmement, on rencontre des textes qui ramènent la question à un aspect très spécifique, comme le choix des langues étrangères à enseigner et les défis pédagogiques que cela soulève. Troisièmement, si une tentative est faite de raisonner en termes de coûts et d'avantages, ce n'est en général qu'une vision passablement mercantile, donc tronquée, qui est

nous en est présentée.
Ĉefe, tri specoj da argumentoj

estas proponitaj. La plej oftajn deiras el institucia kaj jura startpunkto; ili advokatas la profundan naturon de multflanka Eŭropo kaj la rajtojn de la eŭropaj civitanoj. Due, oni trafas tekstojn, kiuj reduktigas la problemon al tre specifa aspekto, kiel la elekto de la instruendaj fremdaj lingvoj kaj la pedagogiaj defioj starigitaj pro tio. Trie, se iu provas rezoni laŭ kostoj kaj avantaĝoj, li ĝenerale nur prezentas argumentojn sufiĉe profitcentritajn, sekve malkompletaj.


Ce texte examine le

choix des langues (officielles et de travail) de l'Union Européenne à l'aide de l'économie des langues et, plus précisément, de l'analyse économique des politiques linguistiques. Cet examen nous permettra donc de mettre en évidence trois résultats.

  • Premièrement, contrairement à ce que l'on affirme fréquemment, il n'existe pas de solution « évidemment » supérieure à toutes les autres : tout dépend des critères d'évaluation adoptés, et ceux-ci doivent être explicités.
  • Deuxièmement—et, à nouveau, à l'inverse de ce que l'on entend trop souvent—il n'y a rien de particulièrement « économique » à privilégier l'anglais (ni, par exemple, une troïka anglais-français-allemand).
  • Troisièmement, le « tout-à-l'anglais » que certains nous présentent comme la voie du modernisme raisonnable est en fait une solution extraordinairement inégalitaire, qui donne lieu à des transferts qui se chiffrent en milliards d'euros par année, et il n'y a aucune raison (technique, économique ou autre) de consentir une telle injustice qui, dans tout autre domaine de politique publique, serait considérée comme inadmissible.
Tiu ĉi teksto ekzamenas la

elekton de la lingvoj (oficialaj kaj laboraj) de la Eŭropa Unio, helpe de lingvo-ekonomiko kaj, pli precize, de la ekonomia analizo de la lingvaj politikoj. Tiu esploro ebligos nin evidentigi tri rezultojn.

  • Unue, male ofta kontraŭa aserto, ne elstaras iu solvo evidente supera al ĉiuj aliaj ; ĉio dependas de la akceptitaj kriterioj de taksado, kaj ĉi-tiuj estu ekspicitaj.
  • Due - kaj ree male tion kion oni ofte aŭdas - neniel estas aparte «ŝparige» privilegii la anglan (nek, ekzemple,  triopo kiel angla-franca-germana).
  • Trie, la «ĉio-ĉie angle», ke iuj prezentas kiel la vojon al saĝa modernismo, fakte estas eksterordinare malegalrajta solvo, kiu kaŭzas transpaĝojn de miliardoj da eŭroj ĉiujare, kaj nenial ekzistas motivo (teknika, ekonomia aŭ alispeca) por akcepti tian maljuston, kiu - sur iu ajn alia kampo de publika politiko - estus konsiderita kiel netolerebla.


2. L'évaluation des politiques linguistiques

2. Taksado de la lingvo-politikoj.


Avant d'entrer dans

le vif du sujet, il n'est pas inutile de dire quelques mots des concepts dont nous allons nous servir ici, en commençant par clarifier celui de « politique linguistique ».

Antaŭ ol eniri la kernon de la

temo, ne malutilas diri kelkajn vortojn pri la konceptoj kiujn ni uzos

ĉi tie, komencante per la klarigo de kio estas «lingvo-politiko».
La politique

linguistique est un champ d'étude principalement ancré dans la sociolinguistique et la linguistique appliquée. On y rend compte de la façon dont des mesures étatiques touchant aux langues modifient la réalité linguistique de terrain, qu'il s'agisse de corpus (donc de choix d'alphabet, de fixation de normes orthographiques, etc.) ou de statut (c'est-à-dire de la position de telle ou telle langue par rapport à d'autres, dans des « domaines » variés tels que l'administration, la justice ou, bien entendu, l'éducation). Ces interventions peuvent également faire l'objet d'une analyse institutionnelle et juridique ; elle sera alors l'oeuvre de

juristes.
La lingvo-politiko estas

studkampo, ĉefe ankrita en socio-lingvistiko kaj aplikita lingvistiko. En ĝi, oni raportas  pri la maniero, laŭ kiu la ŝtataj prilingvaj reguloj modifas la lingvan realon surterene, ĉu temas pri korpuso (do elekto de alfabeto, normigo de ortografio, ktp...), ĉu temas pri statuso (t.e. pri la pozicio de unu lingvo relative  al alia, en diversaj kampoj, kiel administracio, justico aŭ kompreneble edukado). Tiuj intervenoj povas ankaŭ esti la objekto de institucia kaj jura analizo; tiam, juristoj prilaboros ĝin.

Cependant, ce sont

principalement les économistes qui ont contribué au développement d'une nouvelle approche aux politiques linguistiques, permettant d'évaluer celles-ci comme des politiques publiques. Dans ce cadre, on évaluera les politiques envisagées sous deux angles, à savoir celui de l'allocation des ressources et celui de la distribution

des ressources.
Tamen, estas ĉefe la

ekonomikistoj, kiuj kontribuis al la disvolviĝo de nova ektrakto de la lingvo-politikoj, ebligante ilian taksadon kiel publikaj politikoj. En tiu kadro, la koncernitaj politikoj estos taskitaj  laŭ du vidpunktoj, nome tiu de la atribuo de la rimedoj kaj tiu de la distribuo de la rimedoj.

L'évaluation sous

l'angle allocatif vise à identifier et à mesurer les avantages et les inconvénients que chacun des scénarios envisagés est censé dégager. Ces avantages et ces inconvénients peuvent être traités comme des « bénéfices » et des « coûts », mais ils ne se limitent pas, tant s'en faut, à des grandeurs monétaires ou marchandes, même si celles-ci sont bien entendu pertinentes. Dans un domaine qui, comme la langue, est inextricablement lié à des dimensions culturelles et politiques, il importe de tenir compte des grandeurs non-marchandes. La prise en compte des désavantages (ou des coûts) associés aux différents scénarios permet alors de procéder à une pesée des avantages et des inconvénients grâce à laquelle on peut comparer

ces scénarios.
La taksado laŭ atribueco celas

identigi kaj mezuri la avantaĝojn kaj malavantaĝojn, kiujn ĉiu el la konsiderataj scenaroj supozeble malkovros. Tiuj avantaĝoj kaj malavantaĝoj estas pritrakteblaj kiel «enspezoj» kaj «elspezoj», sed ili certe ne limiĝas al monaj aŭ merkataj grandoj, kompreneble eĉ kiam ili estas pravigitaj. Sur kampo, kiel lingvo, kiu estas nemalimplikeble ligita al kulturaj kaj politikaj dimensioj, gravas konsideri nekomercajn grandojn. La konsidero de la malavantaĝoj (aŭ de la kostoj) kunligitaj al la diversaj scenaroj, tiam permesas pesi  la avantaĝojn kaj malavantaĝojn, dank' al kio oni povas kompari tiujn scenarojn.

Si cette pesée des

avantages et des inconvénients ressortit à ce qu'il est convenu d'appeler l'analyse allocative, c'est parce que l'on cherche à savoir lequel des scénarios envisagés constitue, du point de vue de la société dans son ensemble, la meilleure allocation des ressources. Bien entendu, cette pesée des avantages et des inconvénients n'est qu'un ingrédient dans un débat intrinsèquement politique. Il ne s'agit donc pas de dénaturer un problème de société en le technicisant, mais de contribuer à « informer » le débat : l'analyse des politiques linguistiques (au sens du mot anglais « policy ») est au service du débat politique (au sens du mot anglais

« politics »).
Se tiu de la avantaĝoj

kaj malavantaĝoj dependas de tio, kion oni kutime nomas atribua analizo, tio estas pro tio, ke oni provas scii el la vidpunkto de la tuta socio, kiun inter la scenaroj prezentas la plej bonan atribuon de la rimedoj. Kompreneble tiu pesado de la avantaĝoj kaj malavantaĝoj estas nur elemento en debato esence politika. La celo ja ne estas denaturigi societan problemon per teknikistado, sed provizi argumentojn kiuj kontribuos al la debato: la analizo de la lingvo-politikoj (laŭ la angla senco de« policy ») estas je la dispono 

de la politika debato (anglalingve « politics »).
Cependant, le

travail d'évaluation ne doit pas s'arrêter là, et il convient de compléter l'examen par une analyse distributive. Celle-ci tente d'identifier qui sont les « gagnants » et les « perdants » d'une politique publique ; et quand bien même cette politique de ne ferait que des gagnants, il est fort probable que certains y gagnent plus que d'autres. L'analyse distributive permet de mettre en évidence des transferts entre différents groupes de personnes et d'évaluer leur importance ; il s'agit là d'un aspect important de l'acceptabilité politique et sociale

des politiques publiques.
Tamen la laboro de taksado ne

ĉesu tie, kaj konvenas kompletigi la ekzamenon per distribua analizo. Ĉi tiu provas identigi kiuj estas la «gajnintoj» kaj la «perdintoj» de publika politiko; eĉ se tiu politiko ja farus nur gajnintojn, estas plej eble, ke iuj gajnus pli ol aliaj. La distribua analizo ebligas evidentigi transpagojn inter diversaj homgrupoj kaj mezuri ilian gravecon; temas pri grava aspekto de la

politika kaj socia akceptebleco de la publikaj politikoj.
Cette démarche peut

donc être adaptée, mutatis mutandis, à toutes les grandes questions de politique linguistique, qu'il s'agisse d'enseignement des langues étrangères, de protection et promotion des langues minoritaires ou du choix des langues de travail dans un

ensemble multilingue tel que l'Union européenne.
Tiu demarŝo do adaptiĝeblas,mutatis

mutandis, al ĉiuj gravaj demandoj pri lingvo-politiko, ĉu temas pri instruo de fremdaj lingvoj, ĉu pri protekto kaj progresigo de minoritataj lingvoj, ĉu pri elekto de laborlingvoj en multlingva medio, kiel la Eŭropa Unio.

Même si la démarche

est conceptuellement claire et qu'elle est bien établie dans d'autres sphères d'action gouvernementale, rares encore sont les exercices, même partiels, d'application aux politiques

linguistiques.
Eĉ se la demarŝo estas

laŭkoncepte klara, kaj eĉ se ĝi estas firme fiksita en aliaj registaraj agadsferoj, ankoraŭ raras la ekzemploj, eĉ partaj, de ĝia

aplikado al la lingvo-politikoj.

3. L'éventail des régimes linguistiques

3. La gamo de la lingvaj modeloj.

Je ne chercherai pas

ici à dresser un panorama des pratiques linguistiques au sein des institutions de l'Union européenne, car on en trouve ailleurs d'excellents. Je tenterai par contre de démontrer un fait simple, mais non dépourvu d'importance : parmi les régimes linguistiques possibles, aucun ne s'impose d'évidence comme préférable

aux autres.
Mi ne provos ĉi-poste skizi

pejzaĝon pri la lingvaj praktikoj uzitaj ene de la Eŭropuniaj intitucioj, ĉar bonegaj priskriboj estas troveblaj aliloke. Male, mi provos pruvi simplan fakton, sed ne sen graveco : inter ĉiuj eblaj lingvaj modeloj, neniu evidentiĝas preferinda al aliaj.



Même si l'on peut

imaginer une myriade de régimes linguistiques (surtout en proposant des régimes différenciés pour différentes institutions de l'Union), il est utile de se pencher sur quelques cas bien tranchés, qui s'appliquent à un ensemble à N langues, qu'il s'agisse de 11 (comme actuellement) ou de 20 ou 21 (comme c'est en principe le cas après l'élargissement de l'Union en 2004).
À l'instar des dispositions du traité de Rome de 1958, nous ne ferons pas la différence entre « langue officielle » et « langue de travail », et nous emploierons en général la première de ces deux expressions. Nous examinerons ici six modèles (ou « régimes linguistiques »), que nous appellerons respectivement « monarchique », « synarchique », « oligarchique », « panarchique », « hégémonique » et « technocratique ». Ils se différencient selon plusieurs axes, à savoir :

  • l'octroi du statut d'officialité à un nombre plus ou moins élevé de langues parmi les N+1 en présence : N langues d'États membres, plus une langue tierce, qu'il s'agisse d'une langue totalement externe à l'ensemble considéré (pour les besoins de l'exposé, disons le kiswahili), une langue artificielle (dont la plus répandue est de loin l'espéranto), ou encore une langue morte (par exemple le latin) ;
  • un nombre de directions de traduction et d'interprétation plus ou moins élevé au sein de l'institution : si une seule langue est officialisée, ce nombre est égal à zéro ; à l'inverse, si toutes les N langues des États membres sont officialisées, le nombre de directions de traduction et d'interprétation à assurer s'élève à N(N-1)=N2-N ;
  • l'effort d'apprentissage de langues étrangères requis des participants (parlementaires, fonctionnaires, etc.), qui peut être de zéro (si toutes les langues sont officialisées) ou de un (pour certains politiciens et fonctionnaires, dans tout régime où leur langue ne serait pas au nombre des langues officielles).
Eĉ se ni povas imagi miriadon

da lingvaj modeloj (ĉefe proponante diferencigitajn modelojn por malsimilaj institucioj de la Unio), utilas esplori kelkajn specifajn kazojn, kiuj koncernas aron da N lingvoj, ĉu 11 (kiel nun), ĉu 20 aŭ 21 (kiel principe estos la kazo post la plivastiĝo de la Unio en 2004). Laŭ la aranĝoj de la traktato de Romo en 1958, ni ne diferencigos «oficialan lingvon» de «laborlingvo», kaj ni ĝenerale uzos la unuan el la du esprimoj. Ni ĉi-poste ekzamenos ses modelojn (aŭ « lingvo-modelojn »), kiujn ni nomos sinsekve  « monarkia », « sinarkia », « oligarkia », « panarkia », « hegemonia » kaj « teknokatia ». Ili diferenciĝas laŭ pluraj aksoj, tio estas:



  • la dono de oficiala statuso al pli malpli multe da lingvoj inter la N+1 kandidatoj: N lingvoj de membroŝtatoj + unu alia lingvo, ĉu lingvo tute ekstera al la aro konsiderata (ni supozu ekzemple la svahila), ĉu lingvo artefarita (la plej disvastigita estas senkonteste Esperanto), ĉu mortinta lingvo (ekzemple la latina) ;
  • nombro da direktoj de tradukado kaj interpretado, pli malpli granda ene de la institucio: se nur unu lingvo estas oficialigita, tiu nombro estas nulo; inverse, se ĉiuj N lingvoj de la membroŝtatoj estas oficilaligitaj, la nombro da necesaj direktoj de tradukado kaj interpretado altiĝas ĝis N(N-1) = N²-N ;
  • La peno por lerni fremdajn lingvojn postulata de la partoprenantoj (parlamentanoj, funkciuloj, ktp...), kiu povas esti nenio (se ĉiuj lingvoj estas oficialigitaj) aŭ unu (por iuj politikistoj kaj funkciuloj, en ĉiu modelo kiu ne entenas ilian lingvon inter la oficialaj lingvoj).


Les caractéristiques

de ces six régimes linguistiques sont résumées dans le tableau 1, où l'on a supposé que N=21, c'est-à-dire que Chypre, réunifiée au moment de l'adhésion, fait entrer la langue turque dans

l'Union.
La karakterizoj de tiuj ses

lingvaj modeloj estas resumitaj en la sekvanta tabelo, en kiu oni

supozis, ke N=21,  konsiderante ke Kipron iam reunuiĝos kaj aldonos la turkan en la Union.

On peut aisément

montrer que selon les priorités que l'on se donne,

chacun de ces six régimes peut s'avérer le meilleur.
Oni facile montras, ke - laŭ la

starigitaj prioritatoj - iu el tiuj ses modeloj povus montriĝi la plej bona.

Par exemple, si

les citoyens européens tiennent à l'égalité de traitement entre eux (thème sur lequel nous reviendrons plus loin), et si, dans ce but, on tient avant tout à éviter aux parlementaires le besoin d'apprendre une langue étrangère, on s'orientera vers le modèle panarchique ou le modèle technocratique. Si l'on ajoute un critère supplémentaire, tel que la minimisation du nombre de directions de traduction, c'est le modèle technocratique (avec, par exemple,

l'espéranto comme langue-relais) qui s'avère le meilleur.
Ekzemple, se la eŭropaj

civitanoj plej favoras egalrajtecon inter si (temo, kiun ni pluparolos), kaj se tiucele oni volas antaŭ ĉio  ŝparigi al la parlamentanoj la bezonon lerni fremdan lingvon, oni turnos sin al la modelo panarkia aŭ teknokratia. Se oni aldonas unu kroman kriterion kiel la minimumigon de la nombro da tradukdirektoj, plej bonas la teknokratia modelo (kun, ekzemple, Esperanto kiel relajslingvo).

Mais supposons à

présent que les citoyens souhaitent avant tout éliminer (peut-être dans un souci d'économie) tout recours à l'interprétation, ils préféreront les modèles monarchique (et faire par exemple de l'anglais la seule langue officielle de l'Union européenne) ou synarchique (et ce serait alors, par exemple, l'espéranto qui deviendrait la langue officielle de l'Union). Si les Européens se montrent, en outre, soucieux d'égalité de traitement, le modèle

monarchique doit bien sûr être écarté.
Sed oni supozu nun, ke la

civitanoj deziras antaŭ ĉio forigi (eble pro ŝparemo) ĉiun uzon de interpretado, tiam ili preferos la monarkian modelon (kaj alpreni ekzemple la anglan kiel la solan oficialan lingvon de Eŭropa Unio), aŭ la sinarkian modelon (kaj tiam, ekzemple, Esperanto fariĝus la oficiala lingvo de la Unio). Se la eŭropanoj krome montriĝas zorgemaj pri egalrajteco, la monarkia modelo kompreneble estas malakceptebla..

Imaginons enfin que

prime le critère de rapidité de communication (ce qui exclut le recours à une langue relais, qui rallonge le trajet que l'information doit parcourir entre l'émetteur et le récepteur), que l'on se refuse à opter pour des institutions unilingues, mais qu'on tienne en même temps à limiter les coûts : c'est alors le modèle

oligarchique qui s'imposera.
Fine, oni imagu, ke plejgravas

la kriterio de rapideco de komunikado (kio forĵetas la uzon de relajslingvo, kiu ja plilongigus la informpado inter la sendinto kaj la ricevinto), ke oni rifuzas elekti unulingvajn instituciojn, sed ke samtempe oni volas limigi la kostojn. Tiam venkos la oligarkia modelo.

Bref, dès que l'on

explicite les critères, on voit que plus aucune évidence ne s'impose en dehors de ceux-ci. Cela illustre, fort utilement, qu'il n'y a rien de « naturel » dans la dynamique des langues, mais que celle-ci n'est que la résultante de l'interaction entre de nombreux facteurs dont certains sont éminemment politiques ; le choix des langues de travail de l'Union est le produit d'un arbitrage entre priorités, et donc de jeux de pouvoir avant d'être celui d'une fatalité ou d'une

quelconque loi physique.
Mallonge dirite, ekde kiam oni

eksplicas la kriteriojn, oni vidas, ke nenio evidentiĝas plu, ekster ĉi-tiuj kriterioj. Tio tre utile ilustras, ke nenio estas « natura » en la lingvo-dinamiko, sed ke ĝi estas nur la rezultanto de interagado inter multaj faktoroj, el kiuj iuj estas ege politikaj ; la elekto de la laborlingvoj de la Unio estas la rezulto de arbitracio inter prioritatoj, kaj sekve de potencoluktoj, antaŭ ol esti la rezulto de iu fatalo aŭ de iu fizika leĝo.


4. Questions de coût et de faisabilité

4. Pri kosto kaj fareblo.


Officiellement,

l'Union européenne applique, à l'heure où sont écrites ces lignes (mars 2004), un régime de type panarchique où toutes les langues sont égales (officiellement, car en fait, certaines langues sont plus égales que d'autres). C'est aussi, on l'a vu, le régime le plus gourmand en directions de traduction. De 110 actuellement, il est susceptible de passer à 420 après l'élargissement. Quelles en seraient

les implications financières ?
Oficiale, Eŭropa Unio aplikis,

kiam estis redaktitaj tiuj linioj (en marto 2004), modelon panarkian, en kiu ĉiuj lingvoj estas egalrajtaj (oficiale, ĉar fakte iuj lingvoj estas pli egalaj ol aliaj !). Kiel ni vidis, tiu modelo estas ankaŭ la plej vorema laŭ tradukdirektoj. De 110 nun, ĝi riskas kreski al 420 post la plivastiĝo. Kiuj estos la financaj konsekvencoj ?   

Contentons-nous ici

d'ordres de grandeur, qui suffiront à notre propos. Les frais de traduction et d'interprétation des instances de l'Union européenne se montent à € 685,9 millions par année. Ceci représente environ 0,8% du budget de l'Union. On pourrait argumenter que s'il s'agit là d'un coût tout juste acceptable, il exploserait — et cesserait donc de l'être — dans une Europe à 21 langues officielles. Or si ce montant de € 685,9 millions finance les 110 directions de traduction actuelles, cela suppose un coût moyen, par direction de traduction, de € 6,24 millions. En projetant ce coût sur les 420 directions de traduction suite à l'élargissement, on aboutit à un coût total de € 2.618,9 millions par an. On peut traiter ce chiffre de 2,6 milliards d'Euros comme le pire des scénarios possibles, et l'on notera que la Commission elle-même (tablant sur le recours à des langues-relais dans la traduction et l'interprétation) prévoit des chiffres nettement inférieurs, se traduisant par un coût de l'ordre de 3 euros par citoyen et par an. Toutefois, pour mettre les chiffres en perspective, commençons par rappeler que l'Union dépensait (pour la même année 1999), un peu plus de 85 milliards d'euros. D'autre part, ces dépenses linguistiques accrues devront servir une population de quelque 452 millions d'habitants. Cela se traduit par une dépense moyenne inférieure à six Euros (plus précisément : € 5,79)

par personne et par an.
Proksimumado kontentige sufiĉos

por nia argumentado. La elspezoj pro tradukado kaj interpretado de la Eŭropuniaj instancoj atingas 685,9 milionojn da Eŭroj ĉiujare. Tio konsistigas ĉirkaŭ 0,8% de la budĝeto de la Unio. Oni povus argumenti ke, se tiuj kostoj apenaŭ akcepteblas, ili eksplodus - kaj sekve tute ne plu akcepteblus - en Eŭropo kun 21 oficialaj lingvoj. Nu se tiu sumo de 685,9 milionoj da Eŭroj financas la 110 nunajn tradukdirektojn, tio signifas averaĝan koston po 6,24 milionoj laŭ tradukdirekto. Eksterpolante tiun koston al la 420 tradukdirektoj post la plivastiĝo, oni kalkulas tutan koston je 2 618,9 milionoj ĉiujare. Oni povas konsideri tiun ciferon de 2,6 miliardoj da Eŭroj, kiel la plej malfavoran eblan scenaron. Oni ja notu, ke la Komisiono mem (kalkulante pri la uzo de relajslingvoj por tradukado kaj interpretado) antaŭvidas ciferojn ege pli malaltaj, atingantaj por civitanoj proksimume po 3 eŭroj. Dume, relativigante la ciferojn, antaŭ ĉio ni memorigu, ke la Unio elspezis (por la sama jaro 1999) iom pli ol 85 miliardojn da Eŭroj. Aliflanke, tiuj plialtiĝantaj lingvaj elspezoj profitos al ĉirkaŭ 452 miliardoj da eŭropanoj. Tio atingas averaĝan elspezon por civitanoj, po malpli ol ses Eŭroj ĉiujare (pli precize: 5,79 Eŭroj). 

Il devient difficile

de prétendre qu'il s'agit là d'un somme excessive pour garantir que toutes les langues sont traitées sur pied d'égalité. Qui plus est, les citoyens dont les langues seraient écartées de la liste des langues officielles risqueraient d'y perdre bien plus que cela. Prenons le plus pessimiste des scénarios, et comparons une Europe à 21 langues officielles à une Europe à six langues officielles (anglais, français, allemand, italien, espagnol, polonais, donc 30 directions de traduction pour un coût total de 187,2 millions d'euros par an, soit environ 41 centimes par habitant). Renoncer aux quinze autres langues officielles représente donc une économie annuelle de l'ordre de €5,38 par habitant et par an. Mais cette économie serait

sans doute payée  fort cher: en effet, les Suédois, les Portugais, les Slovènes, les Hongrois, etc. seraient contraints de s'exprimer, oralement et par écrit, dans une autre langue que la leur. Il ne s'ensuivrait pas seulement une fragilisation de leur position dans toute situation de débat ou de négociation (et cela, malgré un effort considérable dans l'apprentissage d'une des six langues officielles). Une autre conséquence prévisible, c'est l'avantage tendanciel à l'embauche des locuteurs natifs de l'une ou l'autre des six langues officielles. En renonçant, pour leur langue, au statut d'officialité, les pays concernés préparent la mise sur la touche de leurs ressortissants pour de nombreuses carrières attrayantes, y compris en termes financiers. On peut donc supposer que si l'on mettait clairement les intéressés face à un tel choix, nombreux seraient ceux qui

opteraient, dans leur intérêt bien compris, pour le multilinguisme.
Malfacilas aserti, ke

tio estas netolerebla sumo, dum ĝi ebligas ke ĉiuj lingvoj estas egalrajte traktataj. Krome, la civitanoj, kies lingvoj estus forigitaj el la listo de la oficialaj lingvoj, riskus perdi multe pli. Ni konsideru la plej pesimisman el la scenaroj, kaj komparu Eŭropon kun 21 oficialaj lingvoj kaj Eŭropo kun 6 oficialaj lingvoj (angla, franca, germana, itala, hispana, pola, t.e. 30 tradukdirektoj por tuta kosto de 187,2 milionoj da Eŭroj jare, t.e. por enloĝantoj po ĉirkaŭ 41 centimoj). Rezigni pri la dek kvin aliajn lingvojn tiel konsistigas ŝparon por enloĝantoj, po proksimume 5,38 Eŭroj jare. Sed tiu ŝparo estus sendube tre multekoste pagata : la svedoj, la portugaloj, la slovenoj, la hungaroj, ktp...estus ja devigitaj sin esprimi, parole kaj skribe, per alia lingvo ol per sia lingvo. Ne nur sekvus el tio malkomfortigo de ilia situacio en ĉiu debato kaj ĉiu traktado (malgraŭ konsiderinda peno por ellerni unu el la ses oficialaj lingvoj). Alia antaŭvidebla konsekvenco, estas la tendenco preferi, okaze de dungado, la denaskajn parolantojn de unu el la ses oficialaj lingvoj. Rezignante pri la oficiala statuso por sia lingvo, la koncernataj landoj preparus la forĵeton de siaj naciuloj el multaj allogaj karieroj, inkluzive laŭ financaj aspektoj. Estas supozeble ke, se oni klare proponus tian elekton al la interesitoj, multnombraj estus tiuj, kiuj elektus la multlingvismon, pro sia bone komprenita intereso.

Nous reviendrons

plus loin sur le caractère plus ou moins inéquitable de différentes solutions. Mon propos ici n'était que de rappeler que rien n'est « cher » ou « bon marché » dans l'absolu. Ces qualificatifs n'ont de sens qu'en rapport avec la prestation ainsi obtenue, et par comparaison avec une alternative. Ce détour du côté des coûts donne à penser que si le multilinguisme « panarchique » n'est pas une bonne solution pour l'Union européenne, ce n'est pas à cause de son coût, somme toute acceptable. Le vrai problème est

celui de la faisabilité.
Mi pli poste esploros, la

karakterizon de pli malpli granda maljusteco de diversaj bsolvoj,. Mia celo ne estas rememorigi, ke nenio absolute estas «multekosta » aŭ «malmultekosta ». Tiuj adjektivoj havas signifon nur relative al la servoj havigitaj per tiu solvo, kaj kompare al iu alternativo. La ĵusa devojiĝo sur la terenon de la kostoj instigas pripensi ke, se la « panarkia » multlingvismo ne estas bona solvo por Eŭropa Unio, tio ne devenas de ĝia kosto, finfine akceptebla. La vera problemo estas tiu de la fareblo.

En effet, la

complexité et les lenteurs de la communication dans des institutions fonctionnant avec 21 langues officielles (voire, à terme, davantage) sont sans doute rédhibitoires ; les salles de conférence ne peuvent pas contenir suffisamment de cabines d'interprétation ; l'interprétation à distance est souvent malaisée ; le recrutement de traducteurs et d'interprètes réellement qualifiés et en nombre suffisant s'avère d'ores et déjà problématique. Dans la pratique, le régime panarchique n'est déjà plus appliqué dans nombre d'instances de l'Union européenne, comme le COREPER (Comité des représentants permanents) ou les groupes de travail du Conseil européen. Il existe donc de bonnes raisons d'envisager des alternatives au régime panarchique, même si ces raisons ne sont pas, au

premier chef, d'ordre financier.
Efektive la komplekseco kaj la

malrapideco de la komunikado en institucioj funkciantaj per 21 oficialaj lingvoj (eble poste, tiuj estos eĉ pli multnombraj) sendube estas nesolveblaj ; la kunvenejoj ne povas enteni sufiĉe da tradukbudoj ; la malproksima interpretado estas ofte malfacila ; la dungado de tradukistoj kaj interpretistoj vere kompetentaj kaj sufiĉe multnombraj jam evidentiĝas problema. Praktike la panarkia modelo jam ne plu aplikiĝas en multaj eŭropuniaj instancoj, kia estas COREPER (Komitato de la konstantaj reprezentantoj), aŭ kiaj estas la laborgrupoj de la Eŭropa Konsilio. Ekzistas do pravigitaj motivoj por konsideri alternativojn al la panarkia modelo, eĉ se tiuj motivoj ne estas unurange financaj.

5. Des privilèges linguistiques contraires à l'équité

5. Lingvaj privilegioj kontraŭantaj egalrajtecon.


Nombreux sont ceux

qui, explicitement ou non, réclament le passage à un régime « monarchique » au sens du tableau 1 ; et mis à part quelques rêveurs qui s'imaginent encore, comme Maurice Druon, qu'un tel rôle pourrait échoir au français, la plupart ont déjà tranché : la langue commune, ce doit être l'anglais. Or cette solution est tellement inéquitable qu'elle en devient, sur le plan distributif, inacceptable. En effet, accorder à l'anglais le statut de langue officielle unique donne lieu à cinq types de transferts au

bénéfice de ses locuteurs natifs.
Multas tiuj, kiuj -

eksplicite aŭ ne - postulas monarkian modelon laŭ la signifo de nia tabelo 1 ; kaj  - krom kelkaj revemuloj  kiuj ankoraŭ imagas, kiel faras Maurice Druon, ke  tian rolon povus ludi la franca - la plimulto jam decidis : la komuna lingvo estu la angla. Nu tiu solvo estas tiom maljusta, ke ĝi fariĝas, laŭ la distribua vidpunkto, malakceptebla. Efektive, atribui al la sola angla la statuson de oficiala lingvo, kaŭzas kvin sortojn da transpagoj profite al ĝiaj denaskaj parolantoj.

Premièrement, en

raison de l'effort plus important encore que ferait alors le reste de l'Europe pour apprendre l'anglais, on offrirait aux locuteurs natifs de l'anglais un marché considérable en termes de matériaux pédagogiques, de fourniture de cours de langue, de traduction et d'interprétation vers l'anglais, d'expertise linguistique dans la rédaction et la révision de textes, etc. Ce montant est-il chiffrable ? L'exercice n'a, à ma connaissance, jamais été tenté de façon systématique ; cependant, il ne fait aucun doute qu'il

s'agit de sommes considérables.
Unue, pro la pliinstensigita

peno trudita al la cetero de Eŭropo por lerni la anglan, oni regalus la denaskajn angloparolantojn per konsiderinda merkato pri pedagogiiloj, lingvokursoj, tradukadoj kaj interpretadoj al la angla, lingva sperteco pri redaktado kaj kontrolo de tekstoj, ktp. Ĉxu tiu sumo estas kalkulebla ? La ekzerco, miascie, neniam estis sisteme provita ; tamen temas sendube pri altaj sumoj.

Deuxièmement, dans

la mesure où toute l'Europe fait l'effort de s'exprimer en anglais (oralement ou par écrit) et accepte des messages écrits ou oraux diffusés en anglais, les locuteurs de l'anglais n'ont jamais à engager de temps ou d'argent pour traduire les messages qu'ils émettent ou qu'ils souhaitent comprendre. Il est difficile de voir comment les montants correspondants pourraient être évalués, puisqu'il s'agit ici d'un potentiel de traduction et d'interprétation d'une multitude de messages échangés à travers le monde _ et ce qu'il importe de compter, c'est la valeur de toute la traduction et de toute l'interprétation qui n'a pas lieu en raison même de la place

hégémonique qui serait accordée à la langue anglaise.
Due, dum tuta Eŭropo strebas

por sin esprimi anglalingve (parole aŭ skribe) kaj akceptas parolajn aŭ skribajn mesaĝojn elsenditajn anglalingve, la angloparolantoj  bezonas dediĉi neniun tempon aŭ monon por traduki mesaĝojn, kiujn ili sendas aŭ deziras kompreni. Estas malfacile scii kiel valorigi la ĉi rilatitaj sumoj, ĉar temas pri hipotezaj tradukadoj kaj interpretadoj de multegaj mesaĝoj interŝanĝitaj tra la mondo - dum tio kio kalkulendas, estas la valoro de ĉiuj tradukadoj kaj interpretadoj neokazintaj, precize pro la hegemonio kiun oni konsentus al la angla lingvo.

Troisièmement, si

l'Europe fonctionne en anglais, les locuteurs natifs de l'anglais n'ont pas réellement besoin d'apprendre d'autres langues, d'où une économie certaine. La ministre britannique de l'éducation a du reste, en 2002, retiré des plans d'études du programme scolaire pré-universitaire l'obligation de suivre des cours de quelque

langue étrangère que ce soit.
Trie, se Eŭropo funkcias

anglalingve, la denaskaj angloparolantoj ne vere bezonas lerni aliajn lingvojn, sekve, certe ili ŝparas. Cetere, en 2002, la brita ministro pri instruado forigis el la antaŭuniversitataj studprogramoj la devigon lerni ajnan fremdan lingvon.


Quatrièmement, en

corollaire de l'observation précédente, on relèvera que toutes les ressources financières et temporelles qui ne sont pas consacrées à l'apprentissage des langues étrangères peuvent être investies dans le développement et l'enseignement d'autres compétences, depuis l'école maternelle jusqu'à la recherche

scientifique de pointe.
Kvare notindas, ke la korolario

de la antaŭa rimarko estas, ke ĉiuj monaj aŭ tempaj rimedoj  ne dediĉitaj al lernado de fremdaj lingvoj estas investitaj en disvolvadon kaj instruadon de aliaj kompetentecoj, ekde la elementa lernejo ĝis la pinta scienca esplorado.

Cinquièmement, il

faut signaler un effet qui est peut-être le plus important de tous en raison de son omniprésence. Même si les non-anglophones font l'effort d'apprendre la langue anglaise, ils n'arrivent pas, sauf exception, au degré de maîtrise qui garantit l'égalité face aux anglophones de naissance : égalité face à la compréhension, égalité face à la prise de parole dans un débat public, égalité dans la négociation et le conflit. Pour éliminer ce désavantage, un investissement total de l'ordre de 12.000 heures d'apprentissage et de pratique serait nécessaire. A raison de quatre heures d'enseignement par semaine et 40 semaines de cours par an, il faudrait 75 années de cours pour atteindre ce total et approcher ce niveau de compétence. Pour la majorité, les possibilités réelles d'apprentissage ne suffisent pas à acquérir une pleine aisance dans la langue, ni surtout un accent natif ou presque. Les non-anglophones sont alors inévitablement soumis à l'insécurité et au ridicule - qu'ils s'en rendent compte ou non. Les effets en sont très difficiles à chiffrer, mais il ne fait guère de doute que l'avantage concédé aux anglophones par tous les autres (hormis une très mince élite qui peut se permettre d'investir beaucoup dans l'acquisition de l'anglais à un très

haut niveau) est considérable.
Kvine, necesas rimarkigi sekvon,

eble plej grava el ĉiuj,  pro ĝia ĉieesto. Eĉ se la neangloparolantoj penegas por lerni la anglan, ili ne atingos, krom esceptokaze, la regkapablon kiu certigas egalecon rilate la denaskajn angloparolantojn : egalecon rilate komprenon, egalecon rilate parolprenon dum publika debato, egalecon dum traktado kaj konflikto. Por forigi tiun malavantaĝon, necesus totala investo de proksimume 12 000 horoj da lernado kaj praktikado. Po kvar horoj da instruo dum 40 semajnoj, necesus 75 kursjaroj por atingi tiun totalon kaj alproksimiĝi al tia nivelo de kompetenteco. Por la plimulto, la realaj lerneblecoj sufiĉos por akiri nek plenan fluecon, nek precipe denaskan aŭ kvazaŭ denaskan akcenton. Pro tio, la neangloparolantoj neeviteble malstabiliĝos kaj ridindiĝos - ĉu konscie, ĉu nekonscie. La sekvoj estas tre malfacile kalkuleblaj, sed ne estas dubinde, ke la avantaĝo fordonita al angloparolantoj de ĉiuj aliaj (escepte de kelka elito, kiu povas investi multe por akiri altnivelan anglan scipovon) estas konsiderindaj.

L'importance

politique, économique et stratégique de ces transferts prend tout son sens dans un contexte non pas européen, mais mondial, car l'anglais est la langue dominante des États-Unis, et c'est compte tenu de cette donnée qu'il convient d'évaluer les transferts décrits ici. Cet exercice reste à faire. Pour mémoire, on peut citer l'estimation, à quelque 16 milliards de dollars par année, des sommes que les États-Unis épargnent du simple fait que l'enseignement des langues étrangères au cours de la scolarité obligatoire y est minimal. Ce montant représente plus du triple du budget annuel de la National Science Foundation américaine, organe central de soutien fédéral à la recherche et au développement : à terme, ceci ne peut que se traduire, toutes autres choses égales par ailleurs, par des taux de croissance plus élevés, qui sont ainsi co-financés par les pays non-anglophones qui acceptent de faire de l'anglais « la » langue internationale.

La graveco politika, ekonomia

kaj strategia de tiuj transpagoj estas signifoplena, ne en kunteksto eŭropa, sed tutmonda, ĉar la angla estas la ĉefa lingvo de Usono, kaj necesas konsideri tiun donitaĵon por taksi la ĵus priskribitajn transpagojn. Tiu ekzerco ne jam estis farita. Notu ke oni taksas la sumojn ŝparitaj de Usono  al
ĉirkaŭ 16 miliardoj da dolaroj jare, pro la simpla fakto, ke la instruo de fremdaj lingvoj dum la deviga lernotempo estas minimuma. Tiu sumo konsistigas pli ol la trioblo de la jara budĝeto de la National Science Foundation, centra organo de federala subteno al esplorado kaj progreso : post certa tempo,  la cetero restante egala, tio povas nur konduki al pli alta kreskorapideco pagita de la neangloparolantaj landoj, kiuj akceptus ke la angla fariĝas « la » internacia lingvo.

Pour terminer,

rappelons une évidence : il ne s'agit pas ici d'incriminer la langue anglaise ou ses locuteurs. Le vrai problème, c'est celui de la domination linguistique, quelle qu'elle soit, et des privilèges qui s'ensuivent. Ce n'est donc pas en substituant le français à l'anglais qu'on aboutirait à une solution plus attrayante pour les Européens, hormis les francophones eux-mêmes : cela ne ferait en effet que réorienter les transferts décrits ici, et ne présenterait aucun intérêt pour les Suédois, les Polonais ou les Portugais. C'est donc ailleurs qu'il faut chercher des réponses

satisfaisantes aux questions que soulève la construction européenne.
Fine, ni memoru

evidentaĵon : ne temas pri kulpigo de la angla lingvo nek de ĝiaj parolantoj. La vera problemo troviĝas en la lingva dominado, kiu ajn ĝi estas, kaj en la privilegioj kiuj dependas ĝin. Anstataŭigi la anglan per la franca ne pli  allogos la Eŭropanojn, krom la francojn mem : tio nur alidirektus la transpagojn ĵus  priskribitajn kaj neniel interesus la svedojn, la polojn aŭ la portugalojn. Kontentigajn respondojn al la starigitaj demandoj kaŭzitaj pro la Eŭropa konstruado nur povas esti trovitaj aliloke.

6. Conclusion

6. Konkludo.


Certains auteurs

présentent le « tout-à-l'anglais » comme inévitable, et en même temps comme la moins inéquitable des solutions. Or nous avons vu plus haut qu'il existe d'autres régimes linguistiques moins inéquitables, et que certains sont même parfaitement équitables (notamment les régimes panarchique, synarchique et technocratique). Par ailleurs, s'il faut renoncer au panarchique non en raison de son coût, mais de sa lourdeur, adopter un modèle monarchique, que ce soit en faveur de l'anglais ou de toute autre langue, serait d'une injustice

tellement criante qu'il ne saurait être acceptable.
Iuj aŭtoroj prezentas, ke

«ĉio-ĉie angle » kiel neevitebla, kaj samtempe kiel la malplej maljusta solvo. Nu, ni vidis supre, ke estas aliaj lingvaj modeloj malpli maljustaj, kaj ke iuj estas eĉ perfekte justaj (nome la panarkia, la sinarkia kaj la teknokratia). Aliflanke, se necesas rezigni pri la panarkia ne pro ĝia kosto sed pro ĝia komplikeco, alpreni monarkian modelon, ĉu favore al la angla, ĉu al ajna alia lingvo, estus maljusto tiom kriaĉa, ke ĝi ne povus esti tolerebla.

Par élimination, on

en arrive donc à conserver les régimes technocratique et synarchique — et tout particulièrement ce dernier, s'il s'agit de choisir un régime linguistique non seulement pour les conférences et les documents officiels, mais aussi pour la communication directe et quotidienne au sein des instances européennes. Dans les deux cas, ceci suppose un recours à une langue tierce, qu'il s'agisse de l'espéranto, du latin ou d'une autre langue encore. À l'heure actuelle, l'espéranto est sans doute le prétendant le plus sérieux. Certes, tout recours à cette langue est souvent rejeté d'office, sur la base d'arguments d'une étonnante ignorance. Il n'en reste pas moins qu'il conserve toute sa pertinence comme élément-clef

d'une solution à long terme pour l'Union européenne.
Post eliminado, konserviĝas la

modeloj teknokratia kaj sinarkia - kaj aparte ĉi tiu lasta, se gravas elekti lingvan modelon, ne nur por la oficialaj debatoj kaj aktoj, sed ankaŭ por la senpera ĉiutaga interkomunikado ene de la eŭropaj instancoj. Ambaŭkaze, tio postulas la uzon de iu kroma lingvo, ĉu Esperanto, ĉu la latina, ĉu alia plua lingvo. Nuntempe, Esperanto estas sendube la plej serioza kandidato. Certe la uzo de tiu lingvo ofte estas aŭtomate forĵetita, surbaze de argumentoj el nekredebla ignoro. Tamen postrestas, ke ĝi tute konservas sian pravigon, kiel ŝlosilo de estonta solvo por Eŭropa Unio.

Sur le plan allocatif,

tout d'abord, rappelons que son coût d'apprentissage est incomparablement bas, quelle que soit la langue maternelle de l'apprenant. Le coût en temps, en énergie, en argent de la participation à l'espace politique européen s'en trouverait donc fortement réduit pour quelque 85% des citoyens de l'Union élargie. Mais c'est sur le plan distributif que la supériorité d'une solution telle que celle de l'espéranto est indiscutable : aucune alternative ne garantit un tel degré d'équité entre les citoyens européens. En particulier, le lecteur peut aisément vérifier pour lui-même que les cinq sources de transferts contraires à l'équité (décrits plus haut dans le cas du « tout-à-l'anglais »)

disparaissent d'un seul coup.
Unue, laŭ la

atribua vidpunkto, ni memoru, ke ĝia lernokosto estas nekompareble malalta, kiu ajn estas la gepatra lingvo de la lernanto. La kosto rilate tempon, energion, monon,  por la partopreno al la eŭropa politika spaco, draste malaltiĝus por proksimume 85% el la civitanoj de la plivastiĝinta Unio. Sed estas ĉefe laŭ la distribua vidpunkto, ke la supereco de solvo, kiel Esperanto, evidentiĝas : neniu alternativo certigas tioman gradon de egalrajteco inter la eŭropaj civitanoj. Interalie, la leganto povas mem facile kontroli, ke la kvin fontoj de transpagoj kontraŭaj al egalrajteco (supre priskribitaj en la kazo de « ĉio-ĉie angle ») subite malaperas.

Les régimes

technocratique et synarchique, qui au terme de cette analyse émergent comme particulièrement aptes à répondre, de façon économique et juste, aŭ défis linguistiques de l'élargissement, ne doivent pas être considérés comme des solutions intégrales. L'aménagement linguistique soulève immanquablement (surtout dans un contexte supranational) de très délicates questions d'acceptabilité politique. C'est pour cela qu'il n'est question ci-dessus que d'un élément-clef : l'espéranto serait ainsi à utiliser dans le cadre d'une solution complexe qui fasse toujours la part belle au plurilinguisme. Mais il reste sans doute l'un des meilleurs alliés de ce plurilinguisme dont on

ne cesse de proclamer qu'il est un trait essentiel de l'Europe.
La teknokratian kaj sinarkian

modelojn, kiuj sekve de tiu ĉi analizo elstaras kiel aparte taŭgaj por alfronti la lingvajn defiojn de la plivastiĝo, ŝparige kaj juste, oni ne konsideru kiel kompletajn solvojn. La lingva kunordigado neeviteble starigas (precipe en supernacia kunteksto) tre tiklajn demandojn je politika akcepteblo. Tial temas ĉi-supre nur pri unu ŝlosil-elemento: Esperanto estu utiligita kadre de kompleksa solvo, kiu ĉiam favoru la plurlingvismon. Sed ĝi restas sendube unu el la plej efikaj defendantoj de tiu plurlingvismo, kiu estas senĉese proklamita kiel fundamenta trajto de Eŭropo.





Professeur

d'économie, École de traduction et d'interprétation (ETI), Université de Genève. L'auteur remercie Michele Gazzola pour son

assistance de recherche.

Voir notamment:

Calvet, L.-J.,1996, Les politiques linguistiques. Paris : PUF, Coll. « Que sais-je ? »; Kaplan, R. et Baldauf, R., 1997, Language planning from practice to theory. Clevedon: Multilingual Matters; Schiffman, H., 1996, Linguistic

Culture and Language Policy. Londres: Routledge.

par ex. Fenet, A. et

al., 1995: Le droit et les minorités. Analyses et textes. Bruxelles ; Bruylant ; Henrard, K., 2000, Devising an Adequate System of Minority

Protection. La Haye: Martinus Nijhoff.

Pour un survol

récent, voir le numéro thématique 4(1) de la revue Current

Issues in Language Planning (2003).

Pour une application

aux langues régionales ou minoritaires, voir Grin, F., 2003, Language Policy Evaluation and the European Charter for Regional or Minority Languages. Londres : Palgrave

Macmillan.

Par exemple, des

célibataires vers les familles, dans le cas de politiques fiscales accordant à ces dernières des abattements

spécifiques.

Cf. par

exemple Grin, F. et Vaillancourt, F., 1999, The Cost-Effectiveness Evaluation of Minority Language Policies. Monograph 2, European Centre for Minority Issues, Flensburg ; Grin, F., Moring, T. et al., 2002, Support for Minority Languages in Europe. Rapport à la Commission européenne (DG « Éducation et culture »), [http://europa.eu.int/comm/education/policies/lang/langmin/support.pdf support.pdf] Pour une prise en compte explicite des dimensions distributives et de leur articulation avec les dimensions allocatives, voir Pool, J., 1991, « The Official Language Problem », American Political Science Review, 85,495-514, ou Van Parijs, P., 2001, « Linguistic Justice », Politics, Philosophy and Economics,

1(1), 59-74.

Voir par exemple le Rapport

Herbillon ([http://www.elections-legislatives.fr/12/europe/rap-info/i0902.asp i0902.asp])

.

Voir Pool, J., 1996,

« Optimal Language Regimes for the European Union », International Journal of the Sociology of Language, 121, 159-179, ou Grin, F., 1997, « Gérer le plurilinguisme européen : approche économique au problème de choix », Sociolinguistica,

11, 1-15.

Question écrite

E-2239, 19 janvier 2000, OJ C219 E/128-29, 1.8.2000. Pour une analyse détaillée des dépenses linguistiques de l'Union, voir Gazzola, M., 2003, La relazione fra costi economici e costi politici del multilinguismo nell'Unione europea. Tesi di Laurea.

Milan : Università Commerciale Luigi Bocconi.

Voir le Journal

Officiel, C 309 E, p. 1 ([http://europa.eu.int/eur-lex/pri/en/oj/dat/2002/ce309/ce30920021212en00010001.pdf

ce30920021212en00010001.pdf]).

Gazzola, op. cit., p. 113.
Voir

[http://europa.eu.int/comm/enlargement/docs/pdf/eurostatapril2003.pdf

eurostatapril2003.pdf].

Voir

[http://www.imperatif-francais.org/articles2/langue_commune2.html

langue_commune2.html].

Jones, E., 2000,

« The case for a shared world language », dans M. Casson et A. Godley (dir.), Cultural Factors in Economic Growth. Berlin: Springer, 210-235; De Swaan, A., 2001: Words of the World. Cambridge: Polity Press; pour une vision plus critique,

voir Phillipson, op. cit..

Graddol, D.,

1997 : The Future of English ?

Londres: British Council.

Piron, C.,

1994 : Le défi des langues. du gâchis au bon sens.

Paris : L'Harmattan.

F. Grin, 2003, On

the costs of cultural diversity ([http://www.etes.ucl.ac.be/Francqui/Grin-Francqui.pdf Grin-Francqui.pdf]

), p. 10.

Sur son caractère

inévitable, voir van Parijs, P., 2001, « Le rez-de-chaussée du monde. sur les implications socio-économiques de la mondialisation linguistique », in J. Delcourt et Ph. de Woot (dir.), Les défis de la globalisation. Babel ou Pentecôte ? Louvain-la-Neuve : Presses universitaires de Louvain, 479-500. Sur

l'équité « par défaut » du tout-à-l'anglais, voir l'interview de Philippe van Parijs dans Le Monde du 16 février 2004 [http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3214,36-353119,0.html

0,1-0@2-3214,36-353119,0.html].

On peut, en théorie,

corriger ce défaut en facturant, aux pays dont la langue est officialisée (en l'occurrence, la Grande-Bretagne, et dans une certaine mesure l'Irlande) les coûts supportés par le reste de l'Union (Van Parijs, P., 2001: “Linguistic Justice”, Politics, Philosophy & Economics, 1(1), 59-74) ; toutefois, même abstraction faite des questions conceptuelles difficiles qu'un tel principe obligerait à résoudre, sa

mise en œuvre reste hautement improbable.

Sur cette question,

voir par exemple Piron, op. cit., ou Flochon, B., 2000, « L'espéranto. Vers une langue universelle ? », Panoramiques, 48 (4ème trimestre), 107-113. Même si le vocabulaire est principalement basé sur les langues latines, il n'est pas établi que son coût d'apprentissage

soit significativement plus élevé pour les locuteurs d'autres langues.




Tableau 1 : régimes linguistiques pour l'Union européenne (n=21)

Régime

Nombre de langues officielles

Nature des langues officielles

Directions de trad. et interprét.

Besoins d'apprentissage de langues étrangères

Monarchique

1

Une langue parmi N, par ex. l'anglais

0

anglais, par tous les non-anglophones

Synarchique

1

Une langue tierce, par ex. l'espéranto

0

espéranto, par tous

Oligarchique

k, où 1<k<21

Sélection de k langues parmi N (par ex., anglais-français-allemand : k=3)

6

anglais ou français ou allemand, par les locuteurs d'autres langues

Panarchique

21

Toutes les N langues présentes

420

aucun

Hégémonique

21

Toutes les N langues, dont l'une sert de pivot dans l'interprétation-relais

40

aucun

Technocratique

21

Toutes les N langues; une langue tierce sert de pivot dans l'interprétation-relais

42

aucun


Tabelo1 : De la eblaj lingvaj modeloj por Eŭropa Unio (N=21)

Modelo

Nombro da oficialaj lingvoj

Naturo de la oficialaj lingvoj

Direkto de tradukadoj kaj interpretadoj

Bezono de

lernado de fremdaj lingvoj

Monarkia   

1

Unu lingvo el N,ekz. la angla

0

angla por ĉiuj ne angloparolantoj

Sinarkia   

1

Alia lingvo, ekz. Esperanto

0

esperzanto por ĉiuj

Oligarkia   

k, où 1<k<21

Elekto de ekzemple  k lingvoj inter N (ekz.angla-franca-germana : k=3)

6

angla, aŭ franca aŭ germana, por ĉiuj alilingvanoj

Panarkia   

21

Ĉiuj N lingvoj eblaj

420

neniu

Hegemonia   

21

Ĉiuj N lingvojn inter kiuj unu rolas kiel relajsa lingvo

40

neniu

Teknokratia

21

Ĉiuj N lingvoj; alia lingvo rolas kiel relajsa

42

neniu