GRIN00sintezo: Malsamoj inter versioj

El UEA-vikio
Iri al: navigado, serĉi
e (2 versioj)
 
(Unu meza versio de alia uzanto ne montriĝas)
Linio 1: Linio 1:
 
* revenu al [[Tradukprojektoj]] - Al [[Grin|Enhavo]]
 
* revenu al [[Tradukprojektoj]] - Al [[Grin|Enhavo]]
   
 
 
<table border="1">
 
<table border="1">
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">
<h2>SYNTHÈSE ET
+
<h2>SYNTH&Egrave;SE ET
 
RECOMMANDATIONS</h2>
 
RECOMMANDATIONS</h2>
 
Ce rapport aborde la question de l’enseignement des langues
 
Ce rapport aborde la question de l’enseignement des langues
étrangères comme une forme de politique publique.
+
&eacute;trang&egrave;res comme une forme de politique publique.
 
Dans cette optique, cet enseignement est l’instrument
 
Dans cette optique, cet enseignement est l’instrument
d’une politique linguistique qui se situe à un niveau
+
d’une politique linguistique qui se situe &agrave; un niveau
plus général. Les questions principales n’y
+
plus g&eacute;n&eacute;ral. Les questions principales n’y
sont donc pas d’ordre pédagogique ou organisationnel ;
+
sont donc pas d’ordre p&eacute;dagogique ou organisationnel ;
il s’agit plutôt de savoir quelles langues
+
il s’agit plut&ocirc;t de savoir quelles langues
étrangères enseigner, et pour quelles raisons. On
+
&eacute;trang&egrave;res enseigner, et pour quelles raisons. On
s’écarte donc ici des démarches usuelles en la
+
s’&eacute;carte donc ici des d&eacute;marches usuelles en la
matière, qu’elles soient basées sur des
+
mati&egrave;re, qu’elles soient bas&eacute;es sur des
considérations pédagogiques, juridiques, politiques,
+
consid&eacute;rations p&eacute;dagogiques, juridiques, politiques,
 
historiques, ou sociolinguistiques. L’application d’une
 
historiques, ou sociolinguistiques. L’application d’une
approche intégrée de type « analyse de
+
approche int&eacute;gr&eacute;e de type &laquo; analyse de
politiques » à la question de l’enseignement des
+
politiques &raquo; &agrave; la question de l’enseignement des
langues étrangères constitue un développement
+
langues &eacute;trang&egrave;res constitue un d&eacute;veloppement
nouveau. La présente étude a donc un caractère
+
nouveau. La pr&eacute;sente &eacute;tude a donc un caract&egrave;re
 
exploratoire, et les estimations qu’elle livre dans le
 
exploratoire, et les estimations qu’elle livre dans le
chapitre 6 sont inédites. </td>
+
chapitre 6 sont in&eacute;dites. </td>
 
<td style="vertical-align: top;">
 
<td style="vertical-align: top;">
 
<h2>Sintezo kaj rekomendoj.<br>
 
<h2>Sintezo kaj rekomendoj.<br>
 
</h2>
 
</h2>
Ĉi tiu raporto ektraktas la problemaron de la instruado de fremdlingvoj
+
Ĉi tiu raporto ektraktas la problemaron de la instruado de
 +
fremdlingvoj
 
kiel formo de publika politiko. Laŭ tiu vidpunkto, tiu instruado estas
 
kiel formo de publika politiko. Laŭ tiu vidpunkto, tiu instruado estas
 
instrumento de lingva politiko kiu troviĝas je pli ĝenerala nivelo.
 
instrumento de lingva politiko kiu troviĝas je pli ĝenerala nivelo.
Linio 38: Linio 38:
 
politikaj, historiaj aŭ soci-lingvistikaj konsideroj. La uzo de
 
politikaj, historiaj aŭ soci-lingvistikaj konsideroj. La uzo de
 
integrita ektraktado pri la fremdlingva instruado, laŭ modelo de
 
integrita ektraktado pri la fremdlingva instruado, laŭ modelo de
«analizo de politikoj»,&nbsp; ne estis jam provita. Pro tio, la nuna
+
&laquo;analizo de politikoj&raquo;,&nbsp; ne estis jam provita. Pro
 +
tio, la nuna
 
studo havas esploran karakteron, kaj la taksadoj kiujn ĝi disponigas
 
studo havas esploran karakteron, kaj la taksadoj kiujn ĝi disponigas
 
en
 
en
Linio 46: Linio 47:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">L’économie des
+
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">L’&eacute;conomie
langues et l’évaluation
+
des
 +
langues et l’&eacute;valuation
 
des politiques linguistiques sont les champs
 
des politiques linguistiques sont les champs
de spécialisation les plus directement pertinents pour
+
de sp&eacute;cialisation les plus directement pertinents pour
 
aborder de telles questions. En
 
aborder de telles questions. En
même temps, l’analyse doit s’appuyer sur des
+
m&ecirc;me temps, l’analyse doit s’appuyer sur des
concepts développés dans d’autres
+
concepts d&eacute;velopp&eacute;s dans d’autres
 
disciplines, notamment la sociolinguistique, le droit et la
 
disciplines, notamment la sociolinguistique, le droit et la
théorie politique normative. </td>
+
th&eacute;orie politique normative. </td>
 
<td style="vertical-align: top;">Lingvo-ekonomio kaj taksado de
 
<td style="vertical-align: top;">Lingvo-ekonomio kaj taksado de
 
lingvaj politikoj estas fakoj plej esencaj por ekstudi tiun problemaron.<br>
 
lingvaj politikoj estas fakoj plej esencaj por ekstudi tiun problemaron.<br>
Linio 64: Linio 66:
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Les politiques
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Les politiques
 
linguistiques envisageables (avec leurs
 
linguistiques envisageables (avec leurs
conséquences en matière
+
cons&eacute;quences en mati&egrave;re
d’enseignement des langues) peuvent donc être
+
d’enseignement des langues) peuvent donc &ecirc;tre
comparées en termes d’allocation et
+
compar&eacute;es en termes d’allocation et
de distribution des ressources, c’est-à-dire en termes
+
de distribution des ressources, c’est-&agrave;-dire en termes
d’efficience et d’équité. Il faut
+
d’efficience et d’&eacute;quit&eacute;. Il faut
souligner qu’eu égard à
+
souligner qu’eu &eacute;gard &agrave;
l’omniprésence de la langue dans
+
l’omnipr&eacute;sence de la langue dans
l’activité humaine, la
+
l’activit&eacute; humaine, la
notion d’efficience doit nécessairement être
+
notion d’efficience doit n&eacute;cessairement &ecirc;tre
 
prise dans un sens large, en tenant
 
prise dans un sens large, en tenant
 
compte non seulement des valeurs marchandes, mais aussi des valeurs
 
compte non seulement des valeurs marchandes, mais aussi des valeurs
Linio 87: Linio 89:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Étant donné la
+
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">&Eacute;tant
rareté des données
+
donn&eacute; la
appropriées et (en général) la dispersion
+
raret&eacute; des donn&eacute;es
 +
appropri&eacute;es et (en g&eacute;n&eacute;ral) la dispersion
 
des
 
des
 
cadres d’analyse, l’argumentation en faveur de
 
cadres d’analyse, l’argumentation en faveur de
 
l’enseignement de telle ou telle
 
l’enseignement de telle ou telle
langue étrangère se limite souvent aux
+
langue &eacute;trang&egrave;re se limite souvent aux
différentiels salariaux nets provenant de la
+
diff&eacute;rentiels salariaux nets provenant de la
maîtrise de cette langue. Bien qu’elle ne soit pas
+
ma&icirc;trise de cette langue. Bien qu’elle ne soit pas
 
suffisante, une telle approche est
 
suffisante, une telle approche est
pertinente en tant qu’élément d’un
+
pertinente en tant qu’&eacute;l&eacute;ment d’un
exercice d’évaluation plus vaste. Les
+
exercice d’&eacute;valuation plus vaste. Les
données
+
donn&eacute;es
permettant d’évaluer, à l’aide
+
permettant d’&eacute;valuer, &agrave; l’aide
d’équations de revenu, la valeur des
+
d’&eacute;quations de revenu, la valeur des
compétences en
+
comp&eacute;tences en
langues étrangères, sont cependant fort rares, y
+
langues &eacute;trang&egrave;res, sont cependant fort rares, y
compris en Europe. Les données
+
compris en Europe. Les donn&eacute;es
suisses indiquent que les taux de rendement privés des
+
suisses indiquent que les taux de rendement priv&eacute;s des
compétences en anglais
+
comp&eacute;tences en anglais
sont très élevés, mais que ceci
+
sont tr&egrave;s &eacute;lev&eacute;s, mais que ceci
s’applique aussi au français ou à
+
s’applique aussi au fran&ccedil;ais ou &agrave;
l’allemand appris à
+
l’allemand appris &agrave;
titre de langue étrangère. La combinaison de ces
+
titre de langue &eacute;trang&egrave;re. La combinaison de ces
chiffres avec les dépenses pour
+
chiffres avec les d&eacute;penses pour
 
l’enseignement de ces langues permet de calculer des taux de
 
l’enseignement de ces langues permet de calculer des taux de
 
rendement sociaux. </td>
 
rendement sociaux. </td>
Linio 130: Linio 133:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Les données suisses
+
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Les donn&eacute;es
 +
suisses
 
montrent que ces taux sont
 
montrent que ces taux sont
également élevés et soutiennent
+
&eacute;galement &eacute;lev&eacute;s et soutiennent
 
avantageusement la comparaison avec le rendement des placements
 
avantageusement la comparaison avec le rendement des placements
 
financiers. </td>
 
financiers. </td>
Linio 141: Linio 145:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Cependant, de tels
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Cependant, de tels
résultats ne suffisent pas à
+
r&eacute;sultats ne suffisent pas &agrave;
 
orienter une politique d’enseignement
 
orienter une politique d’enseignement
des langues étrangères, non seulement en raison de
+
des langues &eacute;trang&egrave;res, non seulement en raison de
leur caractère partiel, mais
+
leur caract&egrave;re partiel, mais
 
aussi parce qu’ils ne disent rien sur
 
aussi parce qu’ils ne disent rien sur
l’évolution future de ces taux de rendement. De
+
l’&eacute;volution future de ces taux de rendement. De
 
fait, il est plausible que les taux de rendement des
 
fait, il est plausible que les taux de rendement des
compétences en anglais s’érodent
+
comp&eacute;tences en anglais s’&eacute;rodent
à mesure que ces compétences se banalisent </td>
+
&agrave; mesure que ces comp&eacute;tences se banalisent </td>
 
<td style="vertical-align: top;">Tamen, tiaj rezultoj ne sufiĉas
 
<td style="vertical-align: top;">Tamen, tiaj rezultoj ne sufiĉas
 
por difini politikon pri lernado de fremdaj lingvoj, ne nur ĉar
 
por difini politikon pri lernado de fremdaj lingvoj, ne nur ĉar
 
informoj mankas, sed ankaŭ ĉar ili ne permesas prognozi la evoluon de
 
informoj mankas, sed ankaŭ ĉar ili ne permesas prognozi la evoluon de
 
tiuj
 
tiuj
profitoj. Efektive, estas kredeble ke la profitoj donitaj pro kono de
+
profitoj. Efektive, estas kredeble ke ju pli la lingvaj kompetentoj
la angla, malaltiĝos laŭgrade la lingvaj kompetentoj banaliĝos.<br>
+
banaliĝos, des pli la profitoj donitaj pro kono de la angla
 +
malaltiĝos.
 
</td>
 
</td>
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Les informations
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Les informations
dont on dispose sur les modalités de
+
dont on dispose sur les modalit&eacute;s de
 
valorisation, au sein des
 
valorisation, au sein des
entreprises, des compétences en langues
+
entreprises, des comp&eacute;tences en langues
étrangères, sont relativement peu
+
&eacute;trang&egrave;res, sont relativement peu
nombreuses et surtout très vagues ; ceci provient sans doute
+
nombreuses et surtout tr&egrave;s vagues ; ceci provient sans doute
 
du fait qu’en l’absence
 
du fait qu’en l’absence
d’un cadre analytique de référence, les
+
d’un cadre analytique de r&eacute;f&eacute;rence, les
enquêtes de terrain récoltent des
+
enqu&ecirc;tes de terrain r&eacute;coltent des
informations sans objectif bien défini. À
+
informations sans objectif bien d&eacute;fini. &Agrave;
l’heure actuelle, même si certains chiffres
+
l’heure actuelle, m&ecirc;me si certains chiffres
 
fournissent des apports d’information utiles, ce n’est
 
fournissent des apports d’information utiles, ce n’est
pas à partir de données sur
+
pas &agrave; partir de donn&eacute;es sur
l’usage ou la valorisation des compétences
+
l’usage ou la valorisation des comp&eacute;tences
 
linguistiques dans les entreprises que
 
linguistiques dans les entreprises que
l’on peut définir les buts et les priorités
+
l’on peut d&eacute;finir les buts et les priorit&eacute;s
 
d’une politique d’enseignement des langues
 
d’une politique d’enseignement des langues
étrangères. </td>
+
&eacute;trang&egrave;res. </td>
 
<td style="vertical-align: top;">La informoj,&nbsp; kiujn oni
 
<td style="vertical-align: top;">La informoj,&nbsp; kiujn oni
 
disponas pri&nbsp; la manieroj mone valorigi la fremdlingvajn
 
disponas pri&nbsp; la manieroj mone valorigi la fremdlingvajn
Linio 190: Linio 195:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">L’analyse ne peut
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">L’analyse ne peut
pas se contenter de chercher à
+
pas se contenter de chercher &agrave;
déterminer ces buts et ces priorités
+
d&eacute;terminer ces buts et ces priorit&eacute;s
à partir d’une situation donnée, car les
+
&agrave; partir d’une situation donn&eacute;e, car les
orientations de politique éducative contribuent
+
orientations de politique &eacute;ducative contribuent
à modifier le cadre dans lequel différentes langues
+
&agrave; modifier le cadre dans lequel diff&eacute;rentes langues
étrangères s’avèrent plus ou
+
&eacute;trang&egrave;res s’av&egrave;rent plus ou
moins utiles. Par conséquent, il n’est pas possible de
+
moins utiles. Par cons&eacute;quent, il n’est pas possible de
 
traiter valablement la question
 
traiter valablement la question
et d’émettre des recommandations sans aborder le
+
et d’&eacute;mettre des recommandations sans aborder le
thème difficile de la dynamique
+
th&egrave;me difficile de la dynamique
des langues. S’il n’existe toujours pas, à
+
des langues. S’il n’existe toujours pas, &agrave;
l’heure actuelle, de théorie générale de
+
l’heure actuelle, de th&eacute;orie g&eacute;n&eacute;rale de
 
la
 
la
dynamique des langues, il en existe des éléments
+
dynamique des langues, il en existe des &eacute;l&eacute;ments
importants dans la littérature
+
importants dans la litt&eacute;rature
spécialisée. Toutefois, ces travaux sont souvent
+
sp&eacute;cialis&eacute;e. Toutefois, ces travaux sont souvent
très techniques et abstraits,
+
tr&egrave;s techniques et abstraits,
recourant par exemple à la théorie des jeux. Pour
+
recourant par exemple &agrave; la th&eacute;orie des jeux. Pour
 
rendre compte des processus de
 
rendre compte des processus de
dynamique des langues, on peut néanmoins faire appel
+
dynamique des langues, on peut n&eacute;anmoins faire appel
à un modèle simple et
+
&agrave; un mod&egrave;le simple et
efficace qui combine deux forces («
+
efficace qui combine deux forces (&laquo;
l’utilisabilité » et le « maximin
+
l’utilisabilit&eacute; &raquo; et le &laquo; maximin
»). Ce modèle
+
&raquo;). Ce mod&egrave;le
prédit, dans le contexte européen actuel, une
+
pr&eacute;dit, dans le contexte europ&eacute;en actuel, une
convergence accélérée vers une
+
convergence acc&eacute;l&eacute;r&eacute;e vers une
hégémonie linguistique exercée par
+
h&eacute;g&eacute;monie linguistique exerc&eacute;e par
l’anglais. Une telle évolution, cependant,
+
l’anglais. Une telle &eacute;volution, cependant,
s’avère
+
s’av&egrave;re
 
inefficace en termes d’allocation des ressources, injuste en
 
inefficace en termes d’allocation des ressources, injuste en
 
termes de distribution
 
termes de distribution
des ressources, dangereuse pour la diversité linguistique et
+
des ressources, dangereuse pour la diversit&eacute; linguistique et
 
culturelle, et
 
culturelle, et
préoccupante quant à ses implications
+
pr&eacute;occupante quant &agrave; ses implications
géopolitiques. Il est donc nécessaire
+
g&eacute;opolitiques. Il est donc n&eacute;cessaire
d’examiner des alternatives à un tel
+
d’examiner des alternatives &agrave; un tel
scénario. </td>
+
sc&eacute;nario. </td>
 
<td style="vertical-align: top;">La analizo&nbsp; ne povas
 
<td style="vertical-align: top;">La analizo&nbsp; ne povas
 
limiĝi&nbsp; al serĉado de tiuj celoj kaj prioritatoj ekde certa
 
limiĝi&nbsp; al serĉado de tiuj celoj kaj prioritatoj ekde certa
Linio 240: Linio 245:
 
ofte estas ege teknikaj kaj abstraktaj, ekzemple uzante la ludteorion.
 
ofte estas ege teknikaj kaj abstraktaj, ekzemple uzante la ludteorion.
 
Por klarigi la procezo de lingvo-dinamiko, oni povas uzi simplan kaj
 
Por klarigi la procezo de lingvo-dinamiko, oni povas uzi simplan kaj
efikan modelon, kiu kombinas du agpovoj (« uzebleco » kaj «
+
efikan modelon, kiu kombinas du agpovoj (&laquo; uzebleco &raquo; kaj
 +
&laquo;
 
minimum-maksimumigo
 
minimum-maksimumigo
»). Tiu modelo antaŭvidas, en la nuna eŭropa kunteksto, rapidigita
+
&raquo;). Tiu modelo antaŭvidas, en la nuna eŭropa kunteksto,
 +
rapidigita
 
konverĝo al lingva hegemonio de la angla. Tamen, tia evoluo montriĝas
 
konverĝo al lingva hegemonio de la angla. Tamen, tia evoluo montriĝas
 
malefika pri atribuo de rimedoj, maljusta pri distribuo de rimedoj,
 
malefika pri atribuo de rimedoj, maljusta pri distribuo de rimedoj,
danĝera por la lingva kaj kultura diverseco, kaj prizorga pro ĝiaj
+
danĝera por la lingva kaj kultura diverseco, kaj zorgiga pro ĝiaj
 
geopolitikaj sekvoj. Necesas do, ekzameni la alternativojn al tia
 
geopolitikaj sekvoj. Necesas do, ekzameni la alternativojn al tia
 
scenaro.</td>
 
scenaro.</td>
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Trois scénarios sont
+
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Trois
examinés : le «
+
sc&eacute;narios sont
tout-à-l’anglais » (scénario 1) ; le
+
examin&eacute;s : le &laquo;
« plurilinguisme » (scénario 2) ; et «
+
tout-&agrave;-l’anglais &raquo; (sc&eacute;nario 1) ; le
l’espéranto » (scénario 3). Ces trois
+
&laquo; plurilinguisme &raquo; (sc&eacute;nario 2) ; et &laquo;
scénarios
+
l’esp&eacute;ranto &raquo; (sc&eacute;nario 3). Ces trois
 +
sc&eacute;narios
 
pourraient bien entendu faire l’objet d’une analyse
 
pourraient bien entendu faire l’objet d’une analyse
beaucoup plus détaillée, et être
+
beaucoup plus d&eacute;taill&eacute;e, et &ecirc;tre
combinés les uns aux autres dans le cadre d’une
+
combin&eacute;s les uns aux autres dans le cadre d’une
approche stratégique à la politique
+
approche strat&eacute;gique &agrave; la politique
 
linguistique. L’accent est mis ici non pas sur les
 
linguistique. L’accent est mis ici non pas sur les
 
implications de la mise en oeuvre de
 
implications de la mise en oeuvre de
ces scénarios, mais sur leur comparaison en termes
+
ces sc&eacute;narios, mais sur leur comparaison en termes
d’efficience et d’équité. Vu la
+
d’efficience et d’&eacute;quit&eacute;. Vu la
nouveauté du cadre d’analyse et l’absence de
+
nouveaut&eacute; du cadre d’analyse et l’absence de
données ad hoc, l’estimation ne peut
+
donn&eacute;es ad hoc, l’estimation ne peut
être qu’approximative et elle ne vise qu’à
+
&ecirc;tre qu’approximative et elle ne vise qu’&agrave;
 
fournir des ordres de grandeur ; c’est
 
fournir des ordres de grandeur ; c’est
toutefois, à ma connaissance, la première fois que
+
toutefois, &agrave; ma connaissance, la premi&egrave;re fois que
 
l’on tente de chiffrer les transferts
 
l’on tente de chiffrer les transferts
nets dont bénéficient les pays anglophones du fait de
+
nets dont b&eacute;n&eacute;ficient les pays anglophones du fait de
la préséance de l’anglais, et
+
la pr&eacute;s&eacute;ance de l’anglais, et
les économies qui seraient réalisées en cas de
+
les &eacute;conomies qui seraient r&eacute;alis&eacute;es en cas de
passage à un autre scénario. Il va de
+
passage &agrave; un autre sc&eacute;nario. Il va de
 
soi que ce n’est pas la langue anglaise en tant que telle qui
 
soi que ce n’est pas la langue anglaise en tant que telle qui
 
est en cause, mais&nbsp;
 
est en cause, mais&nbsp;
l’hégémonie linguistique, quelle que soit le
+
l’h&eacute;g&eacute;monie linguistique, quelle que soit le
 
pays ou le groupe de pays qui en
 
pays ou le groupe de pays qui en
bénéficie. Les principaux résultats de la
+
b&eacute;n&eacute;ficie. Les principaux r&eacute;sultats de la
comparaison entre scénarios sont les
+
comparaison entre sc&eacute;narios sont les
 
suivants : </td>
 
suivants : </td>
 
<td style="vertical-align: top;">Tri scenaroj estos analizitaj:
 
<td style="vertical-align: top;">Tri scenaroj estos analizitaj:
la « tutangla » (scenaro 1) ; la « plurlingvisma »
+
la &laquo; tutangla &raquo; (scenaro 1) ; la &laquo; plurlingvisma
 +
&raquo;
 
(scenaro&nbsp;
 
(scenaro&nbsp;
2) ; kaj&nbsp; « Esperanto » (scenaro&nbsp; 3). Tiuj tri scenaroj
+
2) ; kaj&nbsp; &laquo; Esperanto &raquo; (scenaro&nbsp; 3). Tiuj tri
 +
scenaroj
 
kompreneble povus esti la celo de pli detala analizo, kaj esti
 
kompreneble povus esti la celo de pli detala analizo, kaj esti
 
kombinitaj
 
kombinitaj
Linio 290: Linio 300:
 
situiĝas sur la konsekvencoj de la efektivigo de tiuj scenaroj, sed
 
situiĝas sur la konsekvencoj de la efektivigo de tiuj scenaroj, sed
 
sur
 
sur
ilia komparo laŭ efikeco kaj egalrajteco. Konsidere la novecon de la
+
ilia komparo laŭ efikeco kaj egalrajteco. Konsiderante la novecon de
 +
la
 
analizo-kadro kaj la manko de taŭgaj informoj, la taksado povas esti
 
analizo-kadro kaj la manko de taŭgaj informoj, la taksado povas esti
 
nur proksimuma kaj nur celas disponigi skalojn de grandeco; laŭ mia
 
nur proksimuma kaj nur celas disponigi skalojn de grandeco; laŭ mia
Linio 303: Linio 314:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">1) le Royaume-Uni
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">1) le Royaume-Uni
gagne, à titre net, au minimum 10
+
gagne, &agrave; titre net, au minimum 10
milliards d’Euros par année
+
milliards d’Euros par ann&eacute;e
 
du fait de la dominance actuelle de l’anglais ; </td>
 
du fait de la dominance actuelle de l’anglais ; </td>
 
<td style="vertical-align: top;">1)&nbsp; Britio enspezas nete
 
<td style="vertical-align: top;">1)&nbsp; Britio enspezas nete
Linio 316: Linio 327:
 
somme, ainsi que du rendement des fonds que les pays anglophones
 
somme, ainsi que du rendement des fonds que les pays anglophones
 
peuvent,
 
peuvent,
du fait de la position privilégiée de leur langue,
+
du fait de la position privil&eacute;gi&eacute;e de leur langue,
 
investir ailleurs, ce total est de 17
 
investir ailleurs, ce total est de 17
à 18 milliards d’Euros par année ;<br>
+
&agrave; 18 milliards d’Euros par ann&eacute;e ;<br>
 
</td>
 
</td>
 
<td style="vertical-align: top;">2) si oni konsideras la
 
<td style="vertical-align: top;">2) si oni konsideras la
Linio 330: Linio 341:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="vertical-align: top;">3) ce chiffre serait
 
<td style="vertical-align: top;">3) ce chiffre serait
certainement plus élevé si
+
certainement plus &eacute;lev&eacute; si
l’hégémonie de cette langue venait à
+
l’h&eacute;g&eacute;monie de cette langue venait &agrave;
être renforcée par une priorité que lui
+
&ecirc;tre renforc&eacute;e par une priorit&eacute; que lui
concéderaient d’autres États, notamment
+
conc&eacute;deraient d’autres &Eacute;tats, notamment
dans le cadre de leurs politiques éducatives respectives
+
dans le cadre de leurs politiques &eacute;ducatives respectives
 
;</td>
 
;</td>
 
<td style="vertical-align: top;">3) tiu sumo sendube estus pli
 
<td style="vertical-align: top;">3) tiu sumo sendube estus pli
Linio 344: Linio 355:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="vertical-align: top;">4) ce chiffre ne tient pas
 
<td style="vertical-align: top;">4) ce chiffre ne tient pas
compte de différents effets
+
compte de diff&eacute;rents effets
 
symboliques (comme
 
symboliques (comme
 
l’avantage dont jouissent les locuteurs natifs de la langue
 
l’avantage dont jouissent les locuteurs natifs de la langue
hégémonique dans
+
h&eacute;g&eacute;monique dans
toute situation de négociation ou de conflit se
+
toute situation de n&eacute;gociation ou de conflit se
déroulant dans leur langue) ;
+
d&eacute;roulant dans leur langue) ;
 
cependant, ces effets symboliques ont sans doute aussi des
 
cependant, ces effets symboliques ont sans doute aussi des
répercussions
+
r&eacute;percussions
matérielles et financières ;</td>
+
mat&eacute;rielles et financi&egrave;res ;</td>
 
<td style="vertical-align: top;">4)&nbsp; tiu sumo ne
 
<td style="vertical-align: top;">4)&nbsp; tiu sumo ne
 
enkalkulas la diversajn simbolajn efikojn <small>( kiel la avantaĝo
 
enkalkulas la diversajn simbolajn efikojn <small>( kiel la avantaĝo
Linio 365: Linio 376:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td style="vertical-align: top;">5) le scénario « plurilingue »
+
<td style="vertical-align: top;">5) le sc&eacute;nario &laquo;
 +
plurilingue &raquo;
 
(qui peut, en
 
(qui peut, en
pratique, revêtir des formes très
+
pratique, rev&ecirc;tir des formes tr&egrave;s
différentes, dont une est analysée ici) ne
+
diff&eacute;rentes, dont une est analys&eacute;e ici) ne
réduit pas les coûts, mais les
+
r&eacute;duit pas les co&ucirc;ts, mais les
inégalités
+
in&eacute;galit&eacute;s
entre locuteurs ; toutefois, étant donné les forces
+
entre locuteurs ; toutefois, &eacute;tant donn&eacute; les forces
à l’oeuvre dans la dynamique
+
&agrave; l’oeuvre dans la dynamique
des langues, il présente un risque certain
+
des langues, il pr&eacute;sente un risque certain
d’instabilité, et exige tout un train de
+
d’instabilit&eacute;, et exige tout un train de
mesures d’accompagnement pour être viable ;</td>
+
mesures d’accompagnement pour &ecirc;tre viable ;</td>
<td style="vertical-align: top;">5) la «plurlingvisma»
+
<td style="vertical-align: top;">5) la
 +
&laquo;plurlingvisma&raquo;
 
scenaro <small>(kiu, praktike, povas alpreni tre malsimilajn formojn,
 
scenaro <small>(kiu, praktike, povas alpreni tre malsimilajn formojn,
 
inter kiuj unu
 
inter kiuj unu
Linio 387: Linio 400:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td style="vertical-align: top;">6) le scénario « espéranto »
+
<td style="vertical-align: top;">6) le sc&eacute;nario &laquo;
apparaît comme le plus avantageux, car il se traduirait
+
esp&eacute;ranto &raquo;
par une économie nette, pour la France, de près de
+
appara&icirc;t comme le plus avantageux, car il se traduirait
 +
par une &eacute;conomie nette, pour la France, de pr&egrave;s de
 
5,4 milliards d’Euros par
 
5,4 milliards d’Euros par
année et, à titre net pour l’Europe
+
ann&eacute;e et, &agrave; titre net pour l’Europe
entière (Royaume-Uni et Irlande compris),
+
enti&egrave;re (Royaume-Uni et Irlande compris),
 
d’environ 25 milliards d’Euros annuellement</td>
 
d’environ 25 milliards d’Euros annuellement</td>
<td style="vertical-align: top;">6) la scenaro « Esperanto »
+
<td style="vertical-align: top;">6) la scenaro &laquo; Esperanto
 +
&raquo;
 
montriĝas la plej avantaĝa, ĉar ĝi konvertiĝus al neta ŝparo, por
 
montriĝas la plej avantaĝa, ĉar ĝi konvertiĝus al neta ŝparo, por
 
Francio, de almenaŭ 5,4 miliardojn da eŭroj jare, kaj nete, por la
 
Francio, de almenaŭ 5,4 miliardojn da eŭroj jare, kaj nete, por la
Linio 404: Linio 419:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Les fréquentes
+
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">Les
réactions de rejet à
+
fr&eacute;quentes
l’égard de l’espéranto rendent
+
r&eacute;actions de rejet &agrave;
 +
l’&eacute;gard de l’esp&eacute;ranto rendent
 
impraticable la
 
impraticable la
mise en oeuvre à court terme du scénario 3. Il peut
+
mise en oeuvre &agrave; court terme du sc&eacute;nario 3. Il peut
par contre être recommandé dans
+
par contre &ecirc;tre recommand&eacute; dans
le cadre d’une stratégie de long terme à mettre
+
le cadre d’une strat&eacute;gie de long terme &agrave; mettre
en place sur une génération. Deux
+
en place sur une g&eacute;n&eacute;ration. Deux
conditions sont toutefois critiques pour son succès :
+
conditions sont toutefois critiques pour son succ&egrave;s :
premièrement, un très gros effort
+
premi&egrave;rement, un tr&egrave;s gros effort
d’information, afin de surmonter les préventions qui
+
d’information, afin de surmonter les pr&eacute;ventions qui
 
entourent cette langue — et qui
 
entourent cette langue — et qui
sont en général basées sur la simple ignorance
+
sont en g&eacute;n&eacute;ral bas&eacute;es sur la simple ignorance
— et d’aider les mentalités à
+
— et d’aider les mentalit&eacute;s &agrave;
évoluer ; deuxièmement, une véritable
+
&eacute;voluer ; deuxi&egrave;mement, une v&eacute;ritable
coordination entre États en vue de la mise en
+
coordination entre &Eacute;tats en vue de la mise en
oeuvre commune d’un tel scénario. Quatre-vingt cinq
+
oeuvre commune d’un tel sc&eacute;nario. Quatre-vingt cinq
 
pour cent de la population de
 
pour cent de la population de
l’Europe des 25 y a un intérêt direct et
+
l’Europe des 25 y a un int&eacute;r&ecirc;t direct et
évident, indépendamment des risques
+
&eacute;vident, ind&eacute;pendamment des risques
 
politiques et culturels que comporte
 
politiques et culturels que comporte
l’hégémonie linguistique </td>
+
l’h&eacute;g&eacute;monie linguistique </td>
 
<td style="vertical-align: top;">La&nbsp; oftaj&nbsp; rifuzreagoj
 
<td style="vertical-align: top;">La&nbsp; oftaj&nbsp; rifuzreagoj
 
kontraŭ esperanto malebligas la scenaron 3 ene de mallonga
 
kontraŭ esperanto malebligas la scenaron 3 ene de mallonga
Linio 441: Linio 457:
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">À court et moyen
+
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">&Agrave; court et
terme, le scénario 2,
+
moyen
c’est-à-dire celui du « plurilinguisme »,
+
terme, le sc&eacute;nario 2,
 +
c’est-&agrave;-dire celui du &laquo; plurilinguisme &raquo;,
 
est
 
est
préférable, ne serait-ce que parce qu’il jouit
+
pr&eacute;f&eacute;rable, ne serait-ce que parce qu’il jouit
d’une plus grande acceptabilité politique </td>
+
d’une plus grande acceptabilit&eacute; politique </td>
 
<td style="vertical-align: top;">En&nbsp; mallonga aŭ meze
 
<td style="vertical-align: top;">En&nbsp; mallonga aŭ meze
longa&nbsp; templimo, la scenaro 2, t.e. tiu de « plurlingvismo » estas
+
longa&nbsp; templimo, la scenaro 2, t.e. tiu de &laquo; plurlingvismo
 +
&raquo; estas
 
preferinda, nur ĉar ĝi ĝuas pli grandan politikan akcepton.<br>
 
preferinda, nur ĉar ĝi ĝuas pli grandan politikan akcepton.<br>
 
</td>
 
</td>
Linio 454: Linio 472:
 
<tr>
 
<tr>
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">S’il n’est pas
 
<td style="width: 50%; vertical-align: top;">S’il n’est pas
meilleur marché, en termes de
+
meilleur march&eacute;, en termes de
coûts directs, que la formule actuelle ou
+
co&ucirc;ts directs, que la formule actuelle ou
que le scénario 1 (le « tout-à-l’anglais
+
que le sc&eacute;nario 1 (le &laquo; tout-&agrave;-l’anglais
»), il réduit considérablement les
+
&raquo;), il r&eacute;duit consid&eacute;rablement les
 
transferts
 
transferts
contraires à l’équité que le
+
contraires &agrave; l’&eacute;quit&eacute; que le
scénario 1 entraîne. Qui plus est, c’est sans
+
sc&eacute;nario 1 entra&icirc;ne. Qui plus est, c’est sans
 
doute le
 
doute le
scénario le plus conforme à l’idée
+
sc&eacute;nario le plus conforme &agrave; l’id&eacute;e
d’une Europe bâtie sur la diversité des langues
+
d’une Europe b&acirc;tie sur la diversit&eacute; des langues
 
et
 
et
des cultures, comme l’invoque fréquemment le discours
+
des cultures, comme l’invoque fr&eacute;quemment le discours
de l’officialité
+
de l’officialit&eacute;
communautaire. Ce scénario 2 comporte pourtant des risques
+
communautaire. Ce sc&eacute;nario 2 comporte pourtant des risques
d’instabilité et
+
d’instabilit&eacute; et
d’érosion en faveur de l’anglais, ce qui
+
d’&eacute;rosion en faveur de l’anglais, ce qui
constitue un argument en faveur du scénario
+
constitue un argument en faveur du sc&eacute;nario
 
3. Toutefois, si des mesures d’accompagnement peuvent
 
3. Toutefois, si des mesures d’accompagnement peuvent
garantir la stabilité à long
+
garantir la stabilit&eacute; &agrave; long
terme d’un véritable plurilinguisme, le
+
terme d’un v&eacute;ritable plurilinguisme, le
scénario 2 peut constituer une stratégie de
+
sc&eacute;nario 2 peut constituer une strat&eacute;gie de
 
long terme. </td>
 
long terme. </td>
 
<td style="vertical-align: top;"> Se ĝi ne estas malpli kosta,
 
<td style="vertical-align: top;"> Se ĝi ne estas malpli kosta,
 
koncerne rektajn kostojn, ol la nuna solvo aŭ ol tiu de la scenaro 1
 
koncerne rektajn kostojn, ol la nuna solvo aŭ ol tiu de la scenaro 1
(«
+
(&laquo;
 
ĉio nur angle
 
ĉio nur angle
»), ĝi konsiderinde malaltigas la maljustajn transpagojn kiuj estas
+
&raquo;), ĝi konsiderinde malaltigas la maljustajn transpagojn kiuj
 +
estas
 
konsekvenco de la 1-a scenaro. Aldone, tio eble estas la scenaro kiu
 
konsekvenco de la 1-a scenaro. Aldone, tio eble estas la scenaro kiu
 
akordiĝas al la ideo de EU konstruita sur la diverseco de lingvoj kaj
 
akordiĝas al la ideo de EU konstruita sur la diverseco de lingvoj kaj

Nuna versio ekde 10:17, 27 Jun. 2010

SYNTHÈSE ET RECOMMANDATIONS

Ce rapport aborde la question de l’enseignement des langues étrangères comme une forme de politique publique. Dans cette optique, cet enseignement est l’instrument d’une politique linguistique qui se situe à un niveau plus général. Les questions principales n’y sont donc pas d’ordre pédagogique ou organisationnel ; il s’agit plutôt de savoir quelles langues étrangères enseigner, et pour quelles raisons. On s’écarte donc ici des démarches usuelles en la matière, qu’elles soient basées sur des considérations pédagogiques, juridiques, politiques, historiques, ou sociolinguistiques. L’application d’une approche intégrée de type « analyse de politiques » à la question de l’enseignement des langues étrangères constitue un développement nouveau. La présente étude a donc un caractère exploratoire, et les estimations qu’elle livre dans le

chapitre 6 sont inédites.

Sintezo kaj rekomendoj.

Ĉi tiu raporto ektraktas la problemaron de la instruado de fremdlingvoj kiel formo de publika politiko. Laŭ tiu vidpunkto, tiu instruado estas instrumento de lingva politiko kiu troviĝas je pli ĝenerala nivelo. Ĉi tie, la ĉefaj demandoj ne temas pri pedagogio aŭ organizado; anstataŭe, temas pri kiujn fremdajn lingvojn instrui, kaj pro kiuj motivoj. Oni do flankenlasas la kutimajn klopodojn, kiuj baziĝas sur pedagogiaj, juraj, politikaj, historiaj aŭ soci-lingvistikaj konsideroj. La uzo de integrita ektraktado pri la fremdlingva instruado, laŭ modelo de «analizo de politikoj»,  ne estis jam provita. Pro tio, la nuna studo havas esploran karakteron, kaj la taksadoj kiujn ĝi disponigas en ĉapitro 6, neniam estis publikigitaj.

L’économie

des langues et l’évaluation des politiques linguistiques sont les champs de spécialisation les plus directement pertinents pour aborder de telles questions. En même temps, l’analyse doit s’appuyer sur des concepts développés dans d’autres disciplines, notamment la sociolinguistique, le droit et la

théorie politique normative.
Lingvo-ekonomio kaj taksado de

lingvaj politikoj estas fakoj plej esencaj por ekstudi tiun problemaron.
Samtempe, la analizo devas apogi sin sur konceptoj disvolvitaj en aliaj fakoj, nome soci-lingvistiko, juro kaj normiga politika teorio.

Les politiques

linguistiques envisageables (avec leurs conséquences en matière d’enseignement des langues) peuvent donc être comparées en termes d’allocation et de distribution des ressources, c’est-à-dire en termes d’efficience et d’équité. Il faut souligner qu’eu égard à l’omniprésence de la langue dans l’activité humaine, la notion d’efficience doit nécessairement être prise dans un sens large, en tenant compte non seulement des valeurs marchandes, mais aussi des valeurs

nonmarchandes.
Sekve, la eblaj lingvaj

politikoj (kun iliaj konsekvencoj pri lingvo-instruado) povas esti komparitaj laŭ atribuo kaj distribuo de rimedoj, alivorte, laŭ efikeco kaj justeco. Ĉar lingvo ĉieas en homaj aktivecoj, indas substreki ke la termino "efikeco" devas esti pli vaste komprenita, enkalkulante ne nur komercajn valorojn, sed ankaŭ nekomercajn.

Étant

donné la rareté des données appropriées et (en général) la dispersion des cadres d’analyse, l’argumentation en faveur de l’enseignement de telle ou telle langue étrangère se limite souvent aux différentiels salariaux nets provenant de la maîtrise de cette langue. Bien qu’elle ne soit pas suffisante, une telle approche est pertinente en tant qu’élément d’un exercice d’évaluation plus vaste. Les données permettant d’évaluer, à l’aide d’équations de revenu, la valeur des compétences en langues étrangères, sont cependant fort rares, y compris en Europe. Les données suisses indiquent que les taux de rendement privés des compétences en anglais sont très élevés, mais que ceci s’applique aussi au français ou à l’allemand appris à titre de langue étrangère. La combinaison de ces chiffres avec les dépenses pour l’enseignement de ces langues permet de calculer des taux de

rendement sociaux.
Konsiderante ke konvenaj

informoj raras kaj (ĝenerale) analizo-kampoj diversas, la argumentaro favore al la instruo de ajna lingvo ofte limiĝas al la aldonaj monprofitoj, kiuj rezultas de la regado de tiu lingvo. Kvankam ne sufiĉa, tiu ektraktado tamen necesas kaj ĝi partoprenas al pli vasta pritrakto. Ankaŭ raras la informoj kiuj permesas taksi, helpe de ekvacioj pri profito, la valoron de fremdlingvaj kompetentoj, eĉ ene de Eŭropo. La svisaj statistikoj montras ke la individuaj profitoj kiuj rezultas de kompetentoj pri la angla, estas tre altaj, sed tio ankaŭ veras por la franca aŭ la germana, lernitaj kiel dua lingvo. La komparo de tiuj statistikoj al la elspezoj por la instruado de tiuj lingvoj, ebligas kalkuli la netan profiton por la socio.

Les données

suisses montrent que ces taux sont également élevés et soutiennent avantageusement la comparaison avec le rendement des placements

financiers.
La svisaj statistikoj montras ke

tiuj altaj profitoj kompareblas al la profitoj de financaj investaĵoj.

Cependant, de tels

résultats ne suffisent pas à orienter une politique d’enseignement des langues étrangères, non seulement en raison de leur caractère partiel, mais aussi parce qu’ils ne disent rien sur l’évolution future de ces taux de rendement. De fait, il est plausible que les taux de rendement des compétences en anglais s’érodent

à mesure que ces compétences se banalisent
Tamen, tiaj rezultoj ne sufiĉas

por difini politikon pri lernado de fremdaj lingvoj, ne nur ĉar informoj mankas, sed ankaŭ ĉar ili ne permesas prognozi la evoluon de tiuj profitoj. Efektive, estas kredeble ke ju pli la lingvaj kompetentoj banaliĝos, des pli la profitoj donitaj pro kono de la angla malaltiĝos.

Les informations

dont on dispose sur les modalités de valorisation, au sein des entreprises, des compétences en langues étrangères, sont relativement peu nombreuses et surtout très vagues ; ceci provient sans doute du fait qu’en l’absence d’un cadre analytique de référence, les enquêtes de terrain récoltent des informations sans objectif bien défini. À l’heure actuelle, même si certains chiffres fournissent des apports d’information utiles, ce n’est pas à partir de données sur l’usage ou la valorisation des compétences linguistiques dans les entreprises que l’on peut définir les buts et les priorités d’une politique d’enseignement des langues

étrangères.
La informoj,  kiujn oni

disponas pri  la manieroj mone valorigi la fremdlingvajn kompetentecojn ene de entreprenoj, relative malmultas, kaj ĉefe, estas malprecizegaj; la kaŭzo de tio eble estas, ke manke de analiza referenco-kadro, la surlokaj enketoj arigas informojn sen ajna difinita celo. Nuntempe, eĉ se iuj ciferoj liveras iom  da aldonaj utilaj informoj  pri la uzo aŭ valoriĝo de la lingvaj kompetentecoj en entreprenoj, tio ne permesas difini la celojn kaj la prioritatojn de politiko pri instruado de fremdaj lingvoj.

L’analyse ne peut

pas se contenter de chercher à déterminer ces buts et ces priorités à partir d’une situation donnée, car les orientations de politique éducative contribuent à modifier le cadre dans lequel différentes langues étrangères s’avèrent plus ou moins utiles. Par conséquent, il n’est pas possible de traiter valablement la question et d’émettre des recommandations sans aborder le thème difficile de la dynamique des langues. S’il n’existe toujours pas, à l’heure actuelle, de théorie générale de la dynamique des langues, il en existe des éléments importants dans la littérature spécialisée. Toutefois, ces travaux sont souvent très techniques et abstraits, recourant par exemple à la théorie des jeux. Pour rendre compte des processus de dynamique des langues, on peut néanmoins faire appel à un modèle simple et efficace qui combine deux forces (« l’utilisabilité » et le « maximin »). Ce modèle prédit, dans le contexte européen actuel, une convergence accélérée vers une hégémonie linguistique exercée par l’anglais. Une telle évolution, cependant, s’avère inefficace en termes d’allocation des ressources, injuste en termes de distribution des ressources, dangereuse pour la diversité linguistique et culturelle, et préoccupante quant à ses implications géopolitiques. Il est donc nécessaire d’examiner des alternatives à un tel

scénario.
La analizo  ne povas

limiĝi  al serĉado de tiuj celoj kaj prioritatoj ekde certa situacio, ĉar la orientiĝoj de eduko-politiko daŭre ŝanĝas la kadron kie la diversaj fremdaj lingvoj riveliĝas pli malpli utilaj. Sekve, ne eblas kontentige pritrakti la problemon kaj proponi rekomendojn, sen alfronti la malfacilan temon de la lingvo-dinamiko. Malgraŭ la fakto ke ĝenerala teorio pri lingvo-dinamiko ne ekzistas hodiaŭ, tamen ekzistas pri tio gravajn elementojn en faka literaturo. Bedaŭrinde, tiuj verkoj ofte estas ege teknikaj kaj abstraktaj, ekzemple uzante la ludteorion. Por klarigi la procezo de lingvo-dinamiko, oni povas uzi simplan kaj efikan modelon, kiu kombinas du agpovoj (« uzebleco » kaj « minimum-maksimumigo »). Tiu modelo antaŭvidas, en la nuna eŭropa kunteksto, rapidigita konverĝo al lingva hegemonio de la angla. Tamen, tia evoluo montriĝas malefika pri atribuo de rimedoj, maljusta pri distribuo de rimedoj, danĝera por la lingva kaj kultura diverseco, kaj zorgiga pro ĝiaj geopolitikaj sekvoj. Necesas do, ekzameni la alternativojn al tia

scenaro.
Trois

scénarios sont examinés : le « tout-à-l’anglais » (scénario 1) ; le « plurilinguisme » (scénario 2) ; et « l’espéranto » (scénario 3). Ces trois scénarios pourraient bien entendu faire l’objet d’une analyse beaucoup plus détaillée, et être combinés les uns aux autres dans le cadre d’une approche stratégique à la politique linguistique. L’accent est mis ici non pas sur les implications de la mise en oeuvre de ces scénarios, mais sur leur comparaison en termes d’efficience et d’équité. Vu la nouveauté du cadre d’analyse et l’absence de données ad hoc, l’estimation ne peut être qu’approximative et elle ne vise qu’à fournir des ordres de grandeur ; c’est toutefois, à ma connaissance, la première fois que l’on tente de chiffrer les transferts nets dont bénéficient les pays anglophones du fait de la préséance de l’anglais, et les économies qui seraient réalisées en cas de passage à un autre scénario. Il va de soi que ce n’est pas la langue anglaise en tant que telle qui est en cause, mais  l’hégémonie linguistique, quelle que soit le pays ou le groupe de pays qui en bénéficie. Les principaux résultats de la comparaison entre scénarios sont les

suivants :
Tri scenaroj estos analizitaj:

la « tutangla » (scenaro 1) ; la « plurlingvisma » (scenaro  2) ; kaj  « Esperanto » (scenaro  3). Tiuj tri scenaroj kompreneble povus esti la celo de pli detala analizo, kaj esti kombinitaj kadre de strategia ektraktado de la lingva politiko. La emfazo ne situiĝas sur la konsekvencoj de la efektivigo de tiuj scenaroj, sed sur ilia komparo laŭ efikeco kaj egalrajteco. Konsiderante la novecon de la analizo-kadro kaj la manko de taŭgaj informoj, la taksado povas esti nur proksimuma kaj nur celas disponigi skalojn de grandeco; laŭ mia opinio, tio tamen estas la unua fojo kiam oni provas kalkuli la netajn transpagojn kiujn la anglalingvaj landoj profitas pro la supero de la angla, kompare al la ŝparoj pro la elekto de alia scenaro. Memkompreneble, ne la angla lingvo mem kulpas, sed la lingva hegemonio, kiu ajn lando aŭ grupo de landoj profitas ĝin. La ĉefaj  rezultoj de la komparo inter tiuj scenaroj jenas:

1) le Royaume-Uni

gagne, à titre net, au minimum 10 milliards d’Euros par année

du fait de la dominance actuelle de l’anglais ;
1)  Britio enspezas nete

almenaŭ 10 miliardojn da eŭroj jare, pro la nuna domino de la angla;

2) si l’on tient

compte de l’effet multiplicateur de certaines composantes de cette somme, ainsi que du rendement des fonds que les pays anglophones peuvent, du fait de la position privilégiée de leur langue, investir ailleurs, ce total est de 17 à 18 milliards d’Euros par année ;

2) si oni konsideras la

multobligan efikon de certaj komponantoj de tiu sumo, kaj la rendimenton de la kapitalo kiun la anglalingvaj landoj povas investi aliloke, pro la privilegia pozicio de sia lingvo, tiu sumo atingas 17 ĝis 18 miliardojn da eŭroj jare;

3) ce chiffre serait

certainement plus élevé si l’hégémonie de cette langue venait à être renforcée par une priorité que lui concéderaient d’autres États, notamment dans le cadre de leurs politiques éducatives respectives

3) tiu sumo sendube estus pli

alta, se la hegemonio de tiu lingvo plifortiĝus pro la prioritato kiun aliaj ŝtatoj konsentus doni ĝin, interalie en la kadro de iliaj respektivaj edukpolitikoj.

4) ce chiffre ne tient pas

compte de différents effets symboliques (comme l’avantage dont jouissent les locuteurs natifs de la langue hégémonique dans toute situation de négociation ou de conflit se déroulant dans leur langue) ; cependant, ces effets symboliques ont sans doute aussi des répercussions

matérielles et financières ;
4)  tiu sumo ne

enkalkulas la diversajn simbolajn efikojn ( kiel la avantaĝo kiun ĝuas la denaskaj parolantoj de hegemonia lingvo dum ajna situacio de intertraktado aŭ konflikto okazanta en ilia lingvo); verdire, tiuj simbolaj efikoj eble havas ankaŭ materialajn kaj financajn konsekvencojn.

5) le scénario «

plurilingue » (qui peut, en pratique, revêtir des formes très différentes, dont une est analysée ici) ne réduit pas les coûts, mais les inégalités entre locuteurs ; toutefois, étant donné les forces à l’oeuvre dans la dynamique des langues, il présente un risque certain d’instabilité, et exige tout un train de

mesures d’accompagnement pour être viable ;
5) la

«plurlingvisma» scenaro (kiu, praktike, povas alpreni tre malsimilajn formojn, inter kiuj unu estas analizita ĉi tie) ne malpliigas la kostojn, sed la malekvilibro inter lingvouzantoj; tamen, konsiderinte la rolantajn fortojn pri la lingva dinamiko, ĝi prezentas iun riskon de malstabileco, kaj postulas tutan aron da akompanantaj aranĝoj por esti eltenebla.

6) le scénario «

espéranto » apparaît comme le plus avantageux, car il se traduirait par une économie nette, pour la France, de près de 5,4 milliards d’Euros par année et, à titre net pour l’Europe entière (Royaume-Uni et Irlande compris),

d’environ 25 milliards d’Euros annuellement
6) la scenaro « Esperanto

» montriĝas la plej avantaĝa, ĉar ĝi konvertiĝus al neta ŝparo, por Francio, de almenaŭ 5,4 miliardojn da eŭroj jare, kaj nete, por la tuta EU (inkluzive Britio kaj Irlando), de ĉirkaŭ 25 miliardoj da eŭroj jare.

Les

fréquentes réactions de rejet à l’égard de l’espéranto rendent impraticable la mise en oeuvre à court terme du scénario 3. Il peut par contre être recommandé dans le cadre d’une stratégie de long terme à mettre en place sur une génération. Deux conditions sont toutefois critiques pour son succès : premièrement, un très gros effort d’information, afin de surmonter les préventions qui entourent cette langue — et qui sont en général basées sur la simple ignorance — et d’aider les mentalités à évoluer ; deuxièmement, une véritable coordination entre États en vue de la mise en oeuvre commune d’un tel scénario. Quatre-vingt cinq pour cent de la population de l’Europe des 25 y a un intérêt direct et évident, indépendamment des risques politiques et culturels que comporte

l’hégémonie linguistique
La  oftaj  rifuzreagoj

kontraŭ esperanto malebligas la scenaron 3 ene de mallonga templimo. Aliflanke, oni povas rekomendi ĝin, en la kadro de longdaŭra strategio,  kiun oni povas efektivigi ene de unu generacio. Du kondiĉoj  tamen nepras por ĝia sukceso: unue grandega informkampanjo, por venki la antaŭjuĝojn pri tiu lingvo — kaj kiuj ĝenerale baziĝas sur simpla ignoro — kaj helpi la evoluon de la pensmaniero; due, vera interŝtata kunordigado por la komuna efektivigo de tia scenaro. Okdek kvin procentoj de la loĝantaro de la EU-25 akiras tujan kaj evidentan profiton el tio, eĉ sen konsideri la riskojn politikajn kaj kulturajn kaŭzitajn pro lingva hegemonio.

À court et

moyen terme, le scénario 2, c’est-à-dire celui du « plurilinguisme », est préférable, ne serait-ce que parce qu’il jouit

d’une plus grande acceptabilité politique
En  mallonga aŭ meze

longa  templimo, la scenaro 2, t.e. tiu de « plurlingvismo » estas preferinda, nur ĉar ĝi ĝuas pli grandan politikan akcepton.

S’il n’est pas

meilleur marché, en termes de coûts directs, que la formule actuelle ou que le scénario 1 (le « tout-à-l’anglais »), il réduit considérablement les transferts contraires à l’équité que le scénario 1 entraîne. Qui plus est, c’est sans doute le scénario le plus conforme à l’idée d’une Europe bâtie sur la diversité des langues et des cultures, comme l’invoque fréquemment le discours de l’officialité communautaire. Ce scénario 2 comporte pourtant des risques d’instabilité et d’érosion en faveur de l’anglais, ce qui constitue un argument en faveur du scénario 3. Toutefois, si des mesures d’accompagnement peuvent garantir la stabilité à long terme d’un véritable plurilinguisme, le scénario 2 peut constituer une stratégie de

long terme.
Se ĝi ne estas malpli kosta,

koncerne rektajn kostojn, ol la nuna solvo aŭ ol tiu de la scenaro 1 (« ĉio nur angle »), ĝi konsiderinde malaltigas la maljustajn transpagojn kiuj estas konsekvenco de la 1-a scenaro. Aldone, tio eble estas la scenaro kiu akordiĝas al la ideo de EU konstruita sur la diverseco de lingvoj kaj kulturoj, kion oni ofte aŭdas en la paroloj de komunumaj oficialuloj. Tiu 2-a scenaro tamen entenas riskojn malstabiliĝi kaj erodi favore al la angla, kio donas argumenton favore al la 3-a scenaro. Tamen, se la akompano-dispozicioj povas daŭre garantii plurlingvismon, la dua scenaro povas esti longtempa strategio.