Flugfolio Pri La Raporto Grin

El UEA-vikio
Revizio de 10:17, 27 Jun. 2010 fare de Amiko1 (Diskuto | kontribuoj) (1 versio)

(malsamoj) ← Antaŭa versio | Rigardi nunan version (malsamoj) | Sekva versio → (malsamoj)
Iri al: navigado, serĉi


Un plurilinguisme de façade

Montrofenestra  plurlingveco.

Trompa plurlingveco.

Trompokula plurlingveco.

Le système linguistique de l'Union européenne s'appelle

officiellement « le plurilinguisme », mais il conduit en pratique à l'hégémonie d'une seule langue : l'anglais. Le rapport de François GRIN, remis récemment au Haut Conseil de l'évaluation de l'école à la demande du Ministère de l'éducation nationale, évalue le coût financier de cette situation linguistique

pour l'Union :
La lingva sistemo de Eŭropa

Unio oficiale nomiĝas "plurlingvismo", sed ĝi praktike kondukas al hegemonio de ununura lingvo : la angla. La raporto de François Grin, antaŭ nelonge transsendita al la "Alta Konsilantaro de taksado pri la lernejo" de Francujo, laŭ la peto de la Ministerio pri nacia klerigado, mezuras la financan koston de tiu lingva situacio por Francujo kaj por la tuta Unio.


• « le Royaume-Uni gagne, à titre net, au minimum 10

milliards d'euros par année du fait de la

dominance actuelle de l'anglais ;
  • «La Unuiĝinta Reĝlando nete enspezas, ĉiujare minimume dek miliardojn da eŭroj pro la nuna domino de la angla lingvo ;

• « si l'on tient compte de l'effet multiplicateur de

certaines composantes de cette somme, ainsi que du rendement des fonds que les pays anglophones peuvent, du fait de la position privilégiée de leur langue, investir ailleurs, ce total est de 17 à 18 milliards d'euros par

année ;
  • Se oni enkalkulas la multobligan efikon de iuj elementoj de tiu sumo, kaj ankaŭ la rendimenton de la kapitalo, kiun la anglalingvaj landoj povas alimaniere investi pro la privilegia pozicio de sia lingvo, tiu sumo altiĝas ĝis 17/18 miliardoj ĉiujare ;»

• « ce chiffre ne tient pas compte de différents effets

symboliques (comme l'avantage dont jouissent les locuteurs natifs de la langue hégémonique dans toute situation de négociation ou de conflit se déroulant dans leur langue) ; cependant, ces effets symboliques ont sans doute

aussi des répercussions matérielles et financières. »
  • Tiu cifero ne enkalkulas la diversajn flankajn efikojn (ekzemple la avantaĝon profitantan al la denaskaj parolantoj de la hegemonia lingvo en ĉia situacio de intertraktado aŭ de konfliktado okazanta en ties lingvo) ; aldone tiuj simbolaj efikoj havas sendube ankaŭ materialajn kaj financajn konsekvencojn.»

Face à ce constat d'injustice linguistique, l'Union

européenne doit prendre en considération les recommandations de l'UNESCO en faveur de l'espéranto ainsi que les conclusions du rapport du professeur Grin pour qui : « le scénario "espéranto" apparaît comme le plus avantageux, car il se traduirait par une économie nette, pour la France, de près de 5,4 milliards d'euros par année et, à titre net pour l'Europe entière (Royaume-Uni et Irlande compris), d'environ 25 milliards d'euros annuellement. [...] 85 % de la population de l'Europe y a un intérêt direct et évident, indépendamment des risques politiques et culturels que comporte l'hégémonie

linguistique. »
Fronte al tiu konstato pri

lingva maljusteco, Eŭropa Unio devas konsideri la rekomendojn de UNESKO favorajn al Esperanto kaj ankaŭ la konkludojn de la raporto de la profesoro Grin, laŭ kiu "la scenaro 'esperanto' ŝajnas la plej profita, tial ke ĝi tradukiĝus por Francujo, per neta monŝparo je proksimume 5,4 miliardoj da eŭroj ĉiujare, kaj por tuta Eŭropo, per neta monŝparo je ĉirkaŭ 25 miliardoj da eŭroj ĉiujare. [...] 85% el la eŭropa loĝantaro tiel trovas evidentan kaj rektan avantaĝon, sendepende de la politikaj kaj kulturaj riskoj entenitaj en la lingva

hegemonio."
devus konsideri

konsideru

Une langue équitable pour une politique équitable

Justa lingvo por justa politiko.


Le mouvement pour la langue internationale espéranto propose

trois axes permettant de garantir un véritable plurilinguisme et l'accès à la diversité culturelle pour tous les

Européens :
La movado por la internacia

lingvo esperanto proponas tri kondutliniojn kiuj ebligas veran plurlingvecon kaj aliron al kultura diverseco por ĉiu eŭropano :


1. La diversité culturelle ne doit pas souffrir de la

barrière des langues. L'espéranto est une langue de culture, mais c'est également une langue qui donne accès à toutes les cultures. C'est uniquement par la communication à travers une langue neutre que les Européens pourront

apprendre à se connaître et à partager leurs cultures.
1. La kultura diverseco ne

suferu pro la lingvobarojn. Esperanto estas kultura lingvo, sed ĝi estas ankaŭ lingvo ebliganta aliron al ĉiuj kulturoj. Nur per interkomunikado pere de neŭtrala lingvo, la eŭropanoj povos eksperti

interkompreniĝon kaj dispartigon de siaj kulturoj.
sperti

interkompreniĝon kaj interŝanĝi siajn kulturajn valorojn.

2. Les Européens ne doivent pas être privés de la

communication internationale. Le besoin d'une langue internationale auxiliaire dans une Europe comportant bientôt 23 langues officielles est évident. Les Européens ne peuvent se contenter d'une langue que seule une élite est en mesure de maîtriser. A l'image de la Hongrie, tous les citoyens de l'Union européenne devraient avoir la possibilité d'apprendre l'espéranto, une langue maîtrisable par tous, qui s'apprend en 10

fois moins de temps que l'anglais.
2. La Eŭropanoj ne estu

senigitaj je internacia komunikado. Estas evidenta la bezono de internacia helplingvo en Eŭropo baldaŭ konsistanta el 23 oficialaj lingvoj. La eŭropanoj ne povas kontentiĝi per unu lingvo regebla nur de iu elito. Same kiel en Hungarujo, ĉiu civitano de Eŭropa Unio devus havi eblecon lerni esperanton, lingvo de ĉiuj regebla kaj

ellernebla 10-oble pli rapide ol la angla.

3. Un réel plurilinguisme est possible. La promotion de la

diversité linguistique ne doit pas se limiter à l'apprentissage de deux langues étrangères dont l'anglais. La première langue étrangère apprise sert de repère dans les apprentissages ultérieurs. Dans ce rôle de langue passerelle, les qualités de l'espéranto sont reconnues. Sa rapidité d'apprentissage et sa régularité permettent d'aborder les autres langues sans appréhension et de les apprendre plus

rapidement.
3. Vera plurlingveco estas ebla.

La kuraĝigo de la lingva diverseco ne devas esti limigita al la lernado de du fremdaj lingvoj inter kiuj la angla estu deviga. La unua lernita fremda lingvo utilas kiel modelo por la postaj lingvolernadoj. En tiu rolo de pontlingvo, la kvalitoj de esperanto estas agnoskitaj. Ĝia lernrapideco kaj ĝia reguleco ebligas sentime alfronti la aliajn

lingvojn kaj ellerni ilin pli rapide.