Didier Janot

El UEA-vikio
Revizio de 10:15, 27 Jun. 2010 fare de Amiko1 (Diskuto | kontribuoj) (5 versioj)

(malsamoj) ← Antaŭa versio | Rigardi nunan version (malsamoj) | Sekva versio → (malsamoj)
Iri al: navigado, serĉi
Bonjour, Saluton, Metu viajn rimarkojn

en ĉi tiun kolumnon
Leo de Cooman initiatis ĉi-tiun tradukadon

La 7ème question de

la foire aŭ questions du site http://europa.eu.int/languages/fr/home traite de l'éventualité d'adopter une langue officielle unique au sein

de l'Union européenne.
La 7a demando en la

prinlingva forumo  http://europa.eu.int/languages/fr/home  pritraktas  la eventualan adopton de oficiala lingvo sine de Europa Unio.

Remush:Mi ne trovis la referencon
A juste titre, vous répondez

qu'aucune langue nationale ne permettrait de remplir correctement la fonction de langue de communication européenne. Vous en concluez qu'il faut maintenir le système du plurilinguisme. Or je constate que dans les faits le plurilinguisme est rarement appliqué correctement par les instances officielles de l'Union et jamais dans le monde de l'entreprise en Europe. Je m'intéresse par exemple aŭ activités de la BCE et j'ai le regret de constater que beaucoup de textes (hormis les textes généraŭ) ne sont disponibles qu'en anglais, langue dont je ne maîtrise pas suffisamment les subtilités pour pouvoir lire correctement ces textes. Et parmi les citoyens de l'Union, en tant que français, ma langue n'est pourtant pas la plus mal lotie. Je n'ose imaginer ce qu'il en est pour d'autres pays, quand je pense ... aŭ danois, aŭ hongrois, aŭ slovaques, etc. Je n'ose non plus imaginer ce qu'il pourrait advenir dans quelques années, si une telle dérive dans la mise en œuvre du plurilinguisme

venait à se poursuivre.
Vi prave respondas, ke neniu

nacia lingvo kapablas perfekte plenumi la funkcion de eŭropa komunika lingvo. Sekve vi konkludas, ke la plurlingva sistemo plurestu. Nu, mi konstatas, ke la plurlingveco fakte estas malofte dece aplikata de la oficialaj instancoj de la unio kaj neniam en la entreprenara medio en Eŭropo. Mi interesiĝas pri la agado de BCE kaj mi bedaŭras konstati, ke multaj tekstoj (krom la ĝeneralaj tekstoj) disponeblas nur en la angla, lingvo, kies subtilecojn mi ne sufiĉe regas por kapabli ĝuste legi tiujn tekstojn. Kaj inter la uniaj civitanoj, mi, kiel franco, ne rajtas plendi, ke mia lingvo estas la plej malbonsorta. Mi ne kuraĝas imagi tion, kio okazas en aliaj landoj, kiam mi pensas pri danoj, hungaroj, slovakoj, ktp. Mi ankaŭ ne kuraĝas imagi tion, kio povus okazi post kelkaj jaroj, se tia devojiĝo en la

funkciado de la plurlingveco daŭrus.

Une solution qui n'a semble t'il

pas été étudiée au sein des services de l'Union serait, à coté des langues officielles de l'Union, d'introduire non pas une langue officielle unique ou supplémentaire, mais une langue pont permettant d'assurer plus facilement le relais entre les langues officielles et de servir également de langue de travail lors de

réunions.
Solvo ŝajne ne studita sine de

la servoj de la unio, estas la ekuzo, apud la oficialaj lingvoj de la unio, ne de ununura aŭ aldona oficiala lingvo, sed de pontlingvo pli facile uzebla kiel relajso inter la

oficialaj lingvoj kaj ankaŭ kiel laborlingvo dum la kunvenoj.

Vous indiquez également

qu'aucune langue artificielle ne serait suffisamment précise pour remplir ce rôle. Or il se trouve que je me suis mis récemment à l'espéranto. Je constate que cette langue est non seulement précise et très complète, mais aussi facile à apprendre (les règles de grammaire et de formation des mots y sont parfaitement régulières; de plus la prononciation et l'écriture sont régulières: on prononce comme on écrit et vice versa). Après quelques mois d'études personnelles (à 1H par jour) avec des méthodes téléchargées sur Internet (lernu.net), je lis couramment et je découvre non seulement qu'il y a beaucoup à lire mais aussi la précision des textes et cela dans tous les domaines. Vous pouvez par exemple visiter http://eo.mondediplo.com/ (mais pas seulement). Je le comprend aussi oralement et je suis même capable de correspondre avec d'autres citoyens européens (et du monde) dans cette langue. En peu de temps j'ai découvert que l'espéranto n'est pas seulement une langue artificielle, mais que c'est aussi une langue

vivante !
Vi ankaŭ asertas, ke neniu

artefarita lingvo estus sufiĉe preciza por plenumi tiun rolon. Nu, mi ĵus eklernis Esperanton. Mi konstatas, ke tiu lingvo estas ne nur preciza kaj kompleta, sed ankaŭ facile lernebla (ĝia gramatiko kaj vortkunmetado estas  tute regulaj; krome la prononco kaj la skribo estas sensurpriza: oni prononcas kiel oni skribas). Post kelkaj monatoj da memstudado (dum 1 horo tage) per metodoj elŝutitaj el interreto (http://www.lernu.net/) mi flue legas kaj mi malkovras ne nur la ekziston de multaj legaĵoj, sed ankaŭ la precizecon de la tekstoj en ĉiuj kampoj. Vi ekzemple povas viziti http://eo.mondediplo.com kaj aliaj retejojn. Mi ĝin komprenas ankaŭ parole kaj eĉ kapablas korespondi kun aliaj eŭropaj (kaj mondaj) civitanoj per tiu lingvo. Post mallonga tempo mi malkovris, ke Esperanto estas ne sole

konstruita lingvo, sed ke ĝi ankaŭ estas vivanta lingvo!
Remush:en la originalo:

oni prononcas kiel oni skribas kaj inverse
(tio ne veras)

Mi uzis konstruita  lingvo anstataŭ artefarita lingvo (eĉ se oni kutime konsideras ĝin artefarita) sed eble alia vorto pli bone konvenus.

Eble oni povus mencii http://www.esperanto.be/fel/mon/ inter la aliaj retejojn;

Que pourrait apporter

l'espéranto à l'Union européenne si on

l'utilisait comme langue pont et langue de travail?
Kiel Esperanto povus utili al

Eŭropa Unio, se oni uzus ĝin kiel

pontlingvon kaj laborlingvon?

Tout d'abord, pour la diffusion

des documents dans toutes les langues officielles de l'Union: ce serait beaucoup plus simple et plus efficace qu'actuellement. Il suffirait de N combinaisons de traductions au lieu de Nx(N-1) et avec moins de déperditions qu'il en a actuellement. L'espéranto a fait ses preuves, comme langue pont pour la publication multilingue - voir par exemple </b>http://esperanto.net.</td>

Unue por la dissendo de la

dokumentoj en ĉiuj oficialaj lingvoj de la unio: estus multe pli simple kaj pli efike ol nun. Sufiĉus N kombinoj de tradukoj anstataŭ N x (N-1) kaj kun malpli multaj signifoperdoj ol kiom okazas nun. Esperanto jam pruvis sian taŭgecon kiel pontlingvo por la multlingva publikigo – vidu ekzemple http://esperanto.net.
</td>


</td> </tr>

Ensuite dans les réunions:

chaque personne pourrait s'exprimerdirectement dans sa langue nationale avec interprétation en espéranto. A ce stade, il suffirait que chaque participant ait acquis une connaissance passive de l'espéranto (je vous invite à essayer, vous verrez que c'est beaucoup plus facile et rapide, que l'apprentissage de n'importe quelle autre langue nationale) et tout le monde comprendrait. Ainsi on aurait considérablement simplifié le problème de l'interprétariat (N interprètes au lieu de Nx(N-1) et un seul en action en même temps au lieu de N) tout en offrant un meilleur service aŭ participants. Il serait ainsi possible de multiplier les réunions de travail avec interprétation et ainsi de faciliter le travail pour des participants experts de leur domaine mais pas de l'anglais (tout le monde n'est pas anglophone de naissance !), en leur permettant de s'exprimer dans leur langue nationale, puisqu'il est plus facile de comprendre une langue apprise (surtout l'espéranto) que de s'exprimer dans une langue apprise.</td>

Sekve dum la kunvenoj: ĉiu

persono povus esprimi sin rekte per sia nacia lingvo kun interpretado en Esperanton. En tiu fazo sufiĉus, ke ĉiu partoprenanto akirus pasivan scipovon de Esperanto (mi invitas vin provi; vi baldaŭ mem spertos, ke ĝia lernado estas multe pli facila kaj rapida ol la lernado de iu ajna nacia lingvo) kaj ĉiu komprenus.
Tiamaniere, oni multe simpligus la problemon de la interpretado (N interpretistoj anstataŭ N x (N-1) samtempe provizante pli bonan servon al la partoprenantoj. Tiele eblus multobligi la laborkunvenojn kun interpretado kaj plifaciligi la partopreno de spertuloj pri ilia fako, sed ne pri la angla (ne ĉiu estas denaska anglalingvano !) ebligante ke ili esprimu sin en sia nacia lingvo, ĉar estas pli facile kompreni lernitan lingvon (precipe Esperanton) ol esprimi sin per lernita lingvo.</td>


</td> </tr>

De plus avec un peu de pratique,

les experts se réunissant régulièrement au niveau européen pourrait travailler directement en espéranto, ce qui faciliterait les réunions de travail régulières, institutionnelles ou non.</td>

Krome per iom da praktiko la

fakuloj regule kunvenantaj je eŭropa nivelo povus labori rekte en Esperanto, kio plifaciligus la regulajn laborkunvenojn instituciajn kaj aliajn.
</td>


</td> </tr>

Et pour finir, le plus important

à mes yeŭ est le niveau citoyen que l'on oublie trop souvent. Tout d'abord, le fait de pouvoir traduire plus de textes (et pas seulement les textes officiels) dans toutes les langues nationales rapprocherait les citoyens européens de leurs institutions. Ensuite, encourager les citoyens à apprendre l'espéranto et ainsi à pouvoir communiquer librement entre eŭ et avec leurs élus européens indépendamment de leur pays d'origine, permettrait un véritable développement de l'identité européenne. Cela serait certainement un net progrès, comparé au rejet de plus en plus perceptible des institutions européennes par les citoyens européens - voir par exemple les taŭ d'abstentions aŭ dernières élections européennes et le résultat de certains référendums !</td>

Kaj finfine la plej grava, laŭ

mi, estas la civitana nivelo, kiun oni tro ofte forgesas. Precipe la fakto, ke oni povus traduki pli da tekstoj (kaj ne nur la oficialajn tekstojn) en ĉiujn naciajn lingvojn, alproksimigus la eŭropajn civitanojn al siaj institucioj. Sekve kuraĝigi la civitanojn lerni Esperanton kaj tiele kapabli libere komuniki inter si kaj kun la eŭropaj reprezentantoj sendepende de sia origina lando, ebligus veran disvolvon de la eŭropa identeco. Tio certe estus klara progreso kompare kun la pli kaj pli videbla rifuzo al la eŭropaj institucioj fare de la eŭropaj civitanoj – vidu ekzemple la proporciojn de nepartopreno al la lastaj eŭropaj voĉdonoj kaj la rezulton de iuj referendumoj !</td>


</td> </tr>

Comme vous l'avez compris,</td> Kiel vi komprenis,</td>

</td> </tr>

- je souhaite que l'Union se

renforce et pour cela que tous les citoyens quelque soit leur langue natale y soient équitablement traités avec un vrai plurilinguisme,
</td>

- mi deziras, ke Eŭropa Unio

plifortiĝu kaj por tio, ke ĉiuj ĝiaj civitanoj kun ajna denaska lingvo estu juste, vere plurlingvece, traktataj,
</td>


</td> </tr>

- je souhaite que les citoyens

soient moteurs dans la construction européenne,
</td>

- mi deziras, ke la civitanoj

estu aktivaj agantoj en la eŭropa konstruado,
</td>


</td> </tr>

- je ne souhaite pas que la

situation actuelle nous conduise à un plurilinguisme de pure forme où les anglophones seraient les seigneurs qui savent et les autres les vassaŭ qui doivent se soumettre à ceux qui savent,
</td>

- mi ne deziras, ke la nuna

situacio konduku nin al nur formala plurlingveco, en kiu la anglalingvanoj rolus kiel superuloj, kaj la aliaj kiel vasaloj devige submetitaj al la parolscipovaj,
</td>

Remush: parolscipovaj??

parollertaj??
lingvelertaj??
Eble: - mi ne deziras, ke la nuna situacio konduku nin al nur formala plurlingveco, en kiu la anglalingvanoj estus Senjoroj kiuj scias, kaj la aliaj estus la vasaloj kiuj devas sin submeti sub tiuj kiuj scias --- laŭ propono de Geori
</td> </tr>

- je ne souhaite pas que l'Union

européenne suive le chemin d'autres unions qui dans le passé ont rassemblé des peuples de langues nationales variés, où le plurilinguisme y a été promu sans langue pont

où de

fait l'une des langues nationales a peu à peu ravalé les autres au rang de vassales; où l'aventure s'est terminée dans le chaos, voire dans la guerre; souvenez vous de l'Union soviétique et de la Yougoslavie; lorsque l'on y regarde de  près, ce n'est peut-être pas que le régime politique qui a été rejeté; ne pensez vous pas que les non russophones ont rejeté la dissolution de leur culture et de leur langue dans l'intégration, et les non serbes...; croire que les peuples de ces pays n'en voulaient qu'au régime politique, serait passer bien rapidement sur les raisons profondes de l'échec d'une intégration non choisie et de la force des sentiments nationalistes !</td>

- mi ne volas, ke Eŭropa Unio

sekvu la ekzemplon de aliaj unioj, kiuj pasintece kunigis popolojn kun diversaj naciaj lingvoj, kie la plurlingveco estis kuraĝigita sen pontlingvo; kie fakte unu el la naciaj lingvoj iom post iom forpuŝis la aliajn en vasalan subrangon; kie la aventuro finiĝis en ĥaoso, eĉ milito; memoru Sovetunion kaj Jugoslavion; kiam oni de proksime esploras, eble ne estas nur la politika reĝimo, kiu estis rifuzata; ĉu vi ne pensas, ke la neruslingvanoj rifuzis la malfondon de siaj kulturoj kaj de siaj lingvoj en la integriĝo, kaj la neserboj...ktpbbb; kredi, ke la popoloj de tiuj landoj nur celis la politikan reĝimon, estus neglekti la profundajn kaŭzojn de la malsukceso de integriĝo ne memelektita kaj de la forto de la naciaj sentoj !
</td>


</td> </tr>

Pour cela je souhaite savoir:

</td>

Tial mi deziras scii:

</td>


</td> </tr>

- quel est le plan d'action de

l'Union dans le domaine linguistique, comment il y a été évalué et le cas échéant expérimenté,
</td>

- kiu estas la agplano de la

unio en la lingva kampo, kiel oni taksis ĝin, kaj eventuale kiujn eksperimentojn oni faris,
</td>


</td> </tr>

- comment a été étudié et évalué

la possibilité d'introduire l'espéranto comme langue aŭiliaire; je suppose que la commission européenne y a passé beaucoup plus de temps qu'un simple citoyen comme moi-même; j'espère donc connaître le retour d'études et d'évaluation,
</td>

- kiel oni ekzamenis kaj

konsideris la eblon enkonduki Esperanton kiel helplingvon; mi supozas, ke la eŭropa komisiono studis ĝin dum multe pli da tempo ol simpla civitano, kiel mi mem; mi do esperas koni la rezulton de la studadoj kaj taksadoj ,
</td>


</td> </tr>

- qui a conduit ces études,

évaluations, expérimentations et comment ces experts analysent le rapport GRIN,</td>

- kiu estris tiujn studojn,

taksadojn, eksperimentojn kaj kiel la fakuloj analizas la raporton de profesoro GRIN,
</td>


</td> </tr>

- quand et comment ces études,

évaluations et expérimentations vont être présentées aŭ citoyens et à leur élus, et quel est le processus de débat et de décision à ce sujet.</td>

- kiam kaj kiel tiuj studoj,

taksoj, eksperimentoj estos prezentataj al la civitanoj kaj al iliaj elektitoj, kaj kiu estas la procezo de debato kaj decido pri tiu temo.
</td>


</td> </tr>

Comme vous l'avez compris, je

suis à la recherche, non d'affirmations péremptoires, mais d'éléments objectifs d'évaluation que je n'ai pas encore trouvé.</td>

Kiel vi komprenis, mi ne serĉas

nedisputublajn konfirmojn, sed ja objektivajn elementojn de taksado, kiujn mi ĝis nun ankoraŭ ne trovis.
</td>


</td> </tr>

Didier Janot

Citoyen européen</td>

Didier Janot

Eŭropa civitano</td>


</td> </tr>


</td>

El la franca originalo tradukis

Leo De Cooman (2005/12/09)</td>

Remush: Plia kontrolado necesa

(eble de la aŭtoro mem)
</td> </tr> </table>