2010 - Teksto En La Angla

El UEA-vikio
Revizio de 07:53, 21 Jun. 2010 fare de Conversion script (Diskuto) (link fix)

Iri al: navigado, serĉi

Preparing for 2010 — The International Year for Rapprochement of Cultures

“The General Assembly, on 17 December 2007, declared 2010 the International Year for the Rapprochement of Cultures. It is recommended that events be organized concerning interreligious and intercultural dialogue, understanding, and cooperation for peace….” (Calendar of International Years and Decades [2008] produced by the United Nations)

In preparation for the Year of Rapprochement of Cultures, Indigenous Peoples Project is pleased to send you information on Esperanto, the international language, and on the importance of preserving and reviving indigenous cultures and languages. Included is a summary of the January-March 2008 issue of The Peace Pipe, the quarterly newsletter of Indigenous Peoples Project. (The original language of the newsletter is Esperanto.)

Some questions to consider in preparation for the International Year for Rapprochement of Cultures:

What is the Indigenous Peoples Project? Indigenous Peoples Project (IPP) is part of the International Esperanto movement. IPP’s particular areas of interest are the disappearance of indigenous cultures and languages, steps that can be taken to preserve and revive them, and the encouragement of communication among the world’s indigenous groups, which often have similar problems and needs.

The Indigenous Peoples Project is taking a special interest in the International year for the Rapprochement of Cultures because of the obvious need to find more positive ways for the indigenous and the more scientifically and technologically oriented cultures to interact with each other.

The Peace Pipe (La Kalumeto) is the quarterly newsletter of the Indigenous Peoples Project.

What is Esperanto? Esperanto is the only functioning international language that was constructed to play that role in international life. As you may know, many international language projects have been proposed over the centuries, and some were in use for a short period. Only Esperanto has been in use for an extended period (currently over 100 years) and has created a significant literature along with being used in periodicals, international meetings, the Internet, and international travel.

Unlike the national languages that have been used internationally over the years, Esperanto was designed for use among people of different languages. In practical terms, this means that Esperanto is free of irregular verbs, irregular plurals, and other impediments to learning. In addition, each letter of its alphabet corresponds to one sound only, and it has an internationally oriented vocabulary and a simple, flexible system of word formation.

Esperanto is a language without a country, which is what it was designed to be. As a language without a country, it exists to serve in international and intercultural situations. (As a non-governmental organization, it is formally recognized by UNESCO.) It has also developed its own international presence through its worldwide organization, the World Esperanto Association, and national organizations that represent and teach Esperanto in a number of countries.

What does Esperanto look like? Here is a sample of written Esperanto from a story by Elena Popova: “Li haltis antaŭ la fenestro. Kien rapidas tiuj homoj ekstere? Hejmen? Certe tie iu ilin atendas. Al la laborejo? Iam ankaŭ mi iris al la mia, sed mi ne rapidis. Mi ekiris malrapide, ĉar mi sciis kiom da minutoj estas necesaj por ke mi alvenu ĝustatempe.”

English translation: “He stopped in front of the window. Where were those people rushing to? Homeward? Certainly someone awaited them there. To their workplaces? There was a time when I went to mine too, but I did not hurry. I started out slowly, because I knew how many minutes were necessary in order to arrive on time.”

To learn more about Esperanto and the organizations that use it, contact:

The World Esperanto Association
Nieuwe Binnenweg 176 / 3015 BJ Rotterdam / Netherlands

To learn more about Indigenous Peoples Project, contact:
Erik Felker (international representative for IPP)
414 E. Cedar Ave., Apt. 11 / Burbank, CA 91501 / U.S.A.


Summary of the current newsletter of Indigenous Peoples Project

Date: January through March 2009 Title: The Peace Pipe (Title in Esperanto: La Kalumeto) Language of publication: Esperanto

At the Beginning and the End of the Year Starting with a quotation from the Universal Declaration of Human Rights about the necessity of human diversity (“as necessary for humankind as is biodiversity for nature”) the article points out the challenge and necessity of supporting cultural diversity as a positive and important part of human life.

Intercultural and Bilingual Education Information about the eighth Latin American Conference on Intercultural and Bilingual Education in Buenos Aires Argentina, December 2008. A report about Esperanto was presented at the conference.

Hero of Indigenous Colombia and of Humankind Information on Natividad Mutumbajoy, a Colombian who won the Linguapax Institute’s prize for service to indigenous groups. Ms. Mutumbajoy has served her language community for over 30 years. In collaboration with the Amazon Conservation Team, she has not only studied her language and people (the Inga), but has directed an indigenous-oriented radio program in the Inga language, taught her language, and supported the continuation of the traditional medicine of the region.

Who Will Create La Kalumeto/The Peace Pipe? A request to the newsletter’s readers for information on indigenous events, peoples, individuals, and cultural expressions from all parts of the world.

Briefly from Nature Conservancy Nature Conservancy’s recent work in Venezuela and the U.S.A as it coincides with the interests of indigenous people who live in the target areas.

From the Manifesto of the Federation for Endangered Languages A quotation concerning the loss of indigenous languages because they are not being taught to children by their parents, and the loss of knowledge that results from that breakdown of language transmission.


Comments on the Prague Manifesto Part 7: Human Emancipation This article, the last in a series, deals with a formal statement, well known among Esperantists, about the meaning and purpose of Esperanto.

Notes on a Bilingual Education Project Among the Kam People in Guijau Province, China (serialized) (From the Review of Multilingual and Multicultural Development) A summary of a section of a report on bilingual education and the interpretation of education, language, and culture. The article deals specifically with the confrontation between life in an ethnic community in China and transition into a non-ethnic life style: what is gained and lost, and governmental pressure on ethnic peoples.

The Story of a Big Frog Information about a clay-animation film made by Australian students. The film has a script in an Aboriginal language and is based on a Aboriginal story.

Three Poems Related to the Sky See the Sunrise by Vanessa Fisher, an Aboriginal Australian poet We Are the Stars Who Sing, from a traditional song by the Passamaquoddy people of the U.S.A. Our Mother, Our Father from a traditional song of the Tewa people of the U. S.A.

The Seventh Direction A Native American story from the U/S.A. about the establishment of the six directions (north, south, east, west, above, and below) and then the seventh direction, within oneself.

Right or Wrong A poem on race relations by Jack Davis, the second poet of Aboriginal Australian heritage to be published commercially.

La Kalumeto / The Peace Pipe is published quarterly in Esperanto by Indigenous Peoples Project. For further information, contact:

                                   Erik Felker,  ejfelker@dslextreme.com