Tradukoj Farataj
El UEA-vikio
- reiru al tradukprojektoj
Enhavo |
Pri Grin
- Raporto Grin En La ĉeĥa
- [[GrinNL|L'enseignement des langues étrangères
comme politique publique]]
- Plej Gravaj Eltiraĵoj El La Teksto De Grin
(80% preta) - QUELLE POLITIQUE LINGUISTIQUE POUR QUEL
ENSEIGNEMENT DES LANGUES ?
(80% preta) - [[GrinKostoj|Coûts et justice linguistique dans l'élargissement de l'Union européenne]] (80% preta)
Gazetara Komuniko kaj flugfolio pri la Raporto Grin
- [[GrinResumo|Resumo de la studo de Grin :
L'enseignement des langues étrangères comme politique publique]]
Se la esperanta teksto iĝas modelo de traduko al aliaj lingvoj, ĝi povas esti plibonigita - Ĝi povus malsimili al la kataluna. - [[Ekonomika_Analizo_Malkonsilas_La_Anglan_Kiel_EUan_Laborlingvon|Ekonomika
analizo malkonsilas la anglan kiel EUan laborlingvon]] (el la monata
revuo NEDERlands/landsTAAL)
tradukita de Leo de Cooman (85 % preta) - Flugfolio Pri La Raporto Grin
Aliaj tradukprojektoj:
- Quelle(S) Langue(S) Pour L’Union Européenne ? (Raymond GUEGUEN)
Ne komencita. Mi serĉas kunlaborantojn. Avertu Raymond Gerard - Le Rayonnement Du Français Dans La Mondialisation
Ne komencita. Mi serĉas kunlaborantojn. Avertu Raymond Gerard - Teksto de Didier Janot el la Franca al Esperanto
Leo de Cooman (85% preta)
Aldonu pliajn tradukprojektojn supre. Vi povas kontakti min Remush(heliko)telenet.be Raymond Gerard aŭ pli bone perSkajpe (RemushBE).
Kiel mi kalkulas la pretecon de dokumento:
Kiam la traduko estas surretigita, kaj jam serioze kontrolita de la aŭtoro de la traduko, mi taksas ĝin (arbitre) kiel 80% preta.
Do ne furioziĝu se vi trovas tiun taksadon tro malalta.
Ĉiam restas erarojn kiujn la aŭtoro ne vidis, kaj - kredu min - oni bezonas 4 kontrolantojn (mezume) antaŭ ol la teksto estas finpreta.
Necesas plej frue identigi la problemajn punktojn; do ne tro poluru vian tekston antaŭ proponi ĝin al ekstera kritiko.
Taksu mem kiom la teksto estas preta, mi uzos vian ciferon anstataŭ 80%.
Iuj uzas XXXX por marki la lokojn pri kiuj ili ne tute kontentas. Tio estas bona sistemo.
Ne hezitu korekti se vi rimarkis eraron aŭ trovis pli bonan vortigon.
Avertu min kiam vi kontrolis tekston kaj trovis ĝin senerara; mi tiam
alĝustigos la procentojn. Mi aldonas (arbitre) 5% po kontrolanto.
Se post 4 kontrolantoj restas ankoraŭ eraro (kiun mi dekomence konscie
lasis en la teksto), mi konservas 95%.
Tamen foje povas resti eraro (kutime en ĵus aldonita teksto).
Kiam dokumento estas 100% senerara, la stilo foje povas ankoraŭ esti
plibonigita. Sed ni iam devas decidi kiam sufiĉas, kaj la teksto povas esti uzata ekstere.
Tiuj rimarkoj ankaŭ validas por aliaj cel-lingvoj ol esperanto.
Regularo:
Antaŭ ol modifi tekston, bonvolu ensaluti (Vidu
ViajPreferoj)
Ankaŭ kreu dokumenton kiel http://www.uea.org/vikio/via-salutnomo,
kie vi indikos vian retadreson. Tiamaniere, se necesas, ni povos
kontakti vin.
Notu ke en via-salutnomo la spacoj estas anstataŭigataj per substreko
"_".
Se vi faras grandajn ŝanĝojn, konservu kopion sur via propra komputilo.
Uzu "Antaŭmontru" antaŭ ol
"Konservi" la dokumenton.
Por grandaj ŝanĝoj, mi persone preferas uzi Mozilon, ol labori en la
redaktilo de www.tejo.org, kiun mi uzas nur se temas pri malgranda
korekto (ekz. tajperaro).
Se vi deziras konservi kopion en via propra sistemo
via komputilo (ekzemple sur la labortabulon se vi ne konas pli taŭgan
lokon).konservi la paĝon; vi plej ofte povas elekti "
retpaĝo, nur HTLM".uzu: retpaĝo, kompleta. Tiam
la bildoj estos kopiitaj en aldonan dosieron aŭtomate kreitan samloke
kiel la HTLM.
Kelkaj retumiloj ankaŭ postulas la kodigon; tiam uzu
UTF-8. Aliaj, kiel Mozilla
trovas aŭtomate.
Tiel vi certas ke vi uzas la plej
Mozilan redaktilon troveblan ĉe
http://www.mozilla.org/products/mozilla1.x/koloro (blua: por viaj modifoj, ruĝa: kiam vi forigis ion inter
tiuj vortoj; verda: se vi ne estas tute feliĉa pri la vortigo,)pritrakteblaj. Mi perdas multe da
tempo kun *.doc dokumentoj. Tamen se vi uzas kolorojn, mi ne
devas serĉi kie io ŝanĝiĝis.
Kion mi faras kun la HTLM dokumento kiun vi sendas al mi:
(mi ne klarigas ĉiun detaleton, sed sufiĉe por ke vi komprenu la
ĝeneralan ideon)
Tuj post kiam mi aperigas la paĝon en Mozila, mi elektas
<HTML> Source (sube) kaj
forigas kelkajn liniojn komence kaj fine de la dokumento.
- en la <head> mi forigas la linion: <LINK REL="stylesheet" HREF="http://www.uea.org/dat/enhavo.css">
- sub <BODY> mi forigas ĝis inkluzive la unua <HR>
- Fine de la dokumento, mi forgigas ĉion super </BODY> eksklusive ĝis inkluzive la <HR>
Povas okazi ke kelkaj aliaj ŝanĝoj estas necesaj, depende de la
dokumento.
La fonto de la problemo estas ke la prizorgantoj de Vikioj kredis
faciligi la taskon de la mallertaj partoprenantoj, uzante tute alian
sistemon ol HTML, kiun ili kredis tro komplika (forgesante pri la
redaktiloj kiel Mozilo).
Alia malagrablaĵo estas la uzo de ŭ kaj ux, en lingvoj kiel la franca.
(ŭ estus pli bona, sed francoj ne estis partoprenantoj al la decido.)
Do ne kredu ke vi povos uzi ĉiujn eblecojn de Mozilo senprobleme; nur
la plej simplaj funkcias.
Mi ĉiam uzas ""Antaŭmontru" por kontroli ĉu ĉio estas en ordo.
(Mi povas konstati ke kelkaj - kutime ne gravaj - HTLM direktivoj
ne estis rekonitaj. Mi forigas ilin aŭ konvertas).
Se vi provas fari mem tion kion mi klarigis supre, kaj konstatas ke vi
iom fuŝis la dokumenton, ne tro gravas.Avertu min: mi korektos kaj
aldonos pli da klarigoj laŭbezone.
Mi klarigos alian metodon por la kazoj. kiam la supra metodo ne taŭgas.
