Annexe A2 : Régimes linguistiques pour l’Union Européenne [87]
|
Aldono A2: Lingvaj reĝimoj por Eŭropa Unio [87]
|
| Même si l’on peut imaginer une
myriade de régimes linguistiques (surtout en
proposant des régimes différenciés pour différentes institutions de
l’Union), il est utile de se pencher sur quelques cas bien tranchés,
qui s’appliquent à un
ensemble à N langues, que celles-ci soient au nombre de 11 (comme avant
l’élargissement de l’Union le 1er mai 2004) ou de 20 (depuis
l’élargissement de l’Union,
mais avant l’octroi d’un statut de pleine officialité à l’Irlandais en
2005). À
l’instar des dispositions issues du traité de Rome de 1958, nous ne
ferons pas la différence
entre « langue officielle » et « langue de travail », et nous
emploierons en général
la première de ces deux expressions. Nous examinerons ici sept modèles
(ou « régimes linguistiques »). En adoptant la terminologie proposée
par Pool, nous appellerons les six premiers respectivement «
monarchique », « synarchique », «
oligarchique », « panarchique », « hégémonique » et « technocratique
»88. Le septième, analysé par Gazzola, s’appelera « triple relais »89.
Ces régimes se différencient
selon plusieurs dimensions, à savoir :
|
Kvankam oni povas imagi miriadon
da lingvaj reĝimoj (precipe proponante reĝimojn diferencajn por
diversaj institucioj de la unio), estas utile atenti kelkajn klarajn
kazojn aplikiĝantajn al aro de N lingvoj, ĉu la nombro 11 (antaŭ la
plivastigo de la unio la 1an de majo 2004) aŭ 20 (ekde la plivastiĝo de
Eŭropunio, sed antaŭ la plena oficialiĝo de la irlanda en 2005). Laŭ la
aranĝoj XXX rezultaj de la traktato de Romo en 1958, ni ne distingos
inter „oficiala lingvo” kaj „laborlingvo”, kaj ni ĝenerale uzos la
unuan el ambaŭ terminoj. Ni ĉi tie ekzamenos sep konceptojn (aŭ
„lingvajn reĝimojn”). Aplikante la terminaron proponitan de Pool, ni
nomos la unuajn ses respektive « monarĥaj » ,
« sinarĥaj », « oligarhaj »,
« panarĥaj », « hegemoniaj » kaj
« teĥnokratiaj »88. La sepa, analizita de Gazzola, nomiĝos
« trirelajsa »89. Tiu reĝimoj diferenciĝaslau pluraj
dimensioj, nome :
|
| • l’octroi du statut
d’officialité à un nombre plus ou moins élevé de langues parmi les N+1
en présence : N langues d’États membres, plus une langue
tierce, qu’il s’agisse d’une langue totalement externe à l’ensemble
considéré (pour
les besoins de l’exposé, disons le kiswahili), une langue artificielle
(dont la plus répandue est de loin l’espéranto), ou encore une langue
morte (par
exemple le latin) ;
|
- La atribuado de la statuso de oficialeco al pli aŭ malpli
alta nombro da lingvoj inter la N+1 ĉeestaj lingvoj : N lingvoj de
membroŝtatoj plus alia lingvo, ĉu tute ekstera al la konsiderata aro
(ni diru la svahilan ĉi tie), ĉu artefarita (el kiuj Esperanto estas la
plej disvastiĝinta), ĉu formortinta (ekzemple la latina) ;
|
| • un nombre de directions de
traduction et d’interprétation plus ou moins élevé au sein de
l’institution : si une seule langue est officialisée, ce nombre
est égal à zéro ; à l’inverse, si toutes les N langues des États
membres sont
officialisées, le nombre de directions de traduction et
d’interprétation à assurer
s’élève à N(N- 1)=N2-N ; enfin, si l’on adopte r langues relais, tout
en conservant un
statut d’officialité à toutes les langues de l’Union, il faut garantir
r(2N-r-1) directions de traduction et d’interprétation.90
|
- nombro da tradukadaj kaj interpretadaj direktoj pli aŭ
malpli alta ene de la institucio : se ununura lingvo estas
oficialigita, tiu nombro egalas nul ; inverse, se ĉiuj N lingvoj
de la membroŝtatoj estas oficialigitaj, la nombro da tradukadaj kaj
interpretadaj direktoj garantiendaj nombras je N(N-1)=N²-N ;
finfine, se oni alprenas r relajsajn lingvojn, konservante la statuton
de oficialeco por ĉiuj lingvoj de la unio, garantiendas r(2N-r-1)
direktoj de tradukado kaj interpretado.90
|
| • l’effort d’apprentissage de
langues étrangères requis des participants
(parlementaires, fonctionnaires, etc.), qui peut être de zéro (si
toutes les langues sont officialisées) ou de un (pour certains
politiciens et fonctionnaires, dans tout régime où leur langue ne
serait pas au nombre des langues officielles).
|
- la peno de lernado de fremdlingvoj postulata al la
partoprenantoj (parlamentanoj, funkciuloj, ktp.), kiuj povas esti inter
nul (se ĉiuj lingvoj estas oficialigitaj) kaj unu (por iuj politikistoj
kaj funkciuloj, en ĉiu reĝimo, en kiu ilia lingvo ne estus en la nombro
de la oficialaj lingvoj XXXĉu nur unu?XXX).
|
| Les caractéristiques de ces sept
régimes linguistiques sont résumées dans le tableau 1.
|
La propraĵoj de tiuj sep lingvaj
reĝimoj estas resumitaj en tabelo 1.
|
TABLEAU A2.1 : RÉGIMES LINGUISTIQUES POUR L’UNION EUROPÉENNE
(N=20)
<img style="width: 650px; height: 387px;" alt=""
src="GrinAN02.jpg">
|
TABELO A2.1 : LINGVAJ REĜIMOJ POR EŬROPA UNIO (N=20)
<img style="width: 650px; height: 387px;" alt=""
src="GrinAN02.jpg">
|
| On peut aisément montrer que
selon les priorités que l’on se donne, chacun de ces sept régimes peut
s’avérer le meilleur.
|
Oni ankaŭ facile montras, ke laŭ
la prioritatoj alprenitaj, ĉiu el tiuj sep reĝimoj povas montriĝi la
plej bona.
|
| Par exemple, si les citoyens
européens tiennent à l’égalité de traitement entre eŭ (thème sur
lequel nous reviendrons plus loin), et si, dans ce but, on
tient avant tout à éviter aŭ parlementaires le besoin d’apprendre une
langue étrangère,
on s’orientera vers le modèle panarchique ou le modèle technocratique.
Le système du «
triple relais » garantit une certaine égalité, mais privilégie les
langues
choisies comme relais, dans la mesure où il favorise la poursuite d’un
important
travail linguistique dans ces langues. Si l’on ajoute un critère
supplémentaire, tel que la
minimisation du nombre de directions de traduction, c’est le modèle
technocratique
(avec, par exemple, l’espéranto comme langue-relais) qui s’avère le
meilleur.
|
Ekzemple, se la eŭropaj
civitanoj volas egalrajtecon inter si (tiun temon ni retraktos poste),
kaj se tiucele oni volas nepre eviti por parlamentanoj la neceson lerni
fremdlingvon, oni sin turnos al la panarĥian XXX aŭ la teĥnokratan XXX
modelojn. La sistemo « trirelajsa » garantias ian egalecon,
sed privilegias la lingvojn elektitajn kiel relajsajn ju pli ĝi favoras
la daŭrigon de grava lingva laboro en tiuj lingvoj. Se oni aldonas
plian kriterion, kia la minimumigo de la nombro de la tradukadaj
direktoj, la teĥnokrata XXX modelo (kun ekzemple Esperanto kiel relajsa
lingvo) montriĝas la plej bona.
|
| Mais supposons à présent que les
citoyens souhaitent avant tout éliminer (peut-être dans un souci
d’économie) tout recours à l’interprétation, ils
préféreront les modèles monarchique (et faire par exemple de l’anglais
la seule langue
officielle de l’Union européenne) ou synarchique (et ce serait alors,
par exemple,
l’espéranto qui deviendrait la langue officielle de l’Union). Si les
Européens se
montrent, en outre, soucieŭ d’égalité de traitement, le modèle
monarchique doit bien sûr
être écarté.
|
Sed ni nun supozu, ke la
civitanoj deziras precipe elimini (eble pro ekonomiaj zorgoj) ĉiun uzon
de interpretado, ili preferos la modelojn monarĥian XXX (ekzemple
faranta la anglan la ununuran oficialan lingvon de Eŭropa Unio) aŭ
sinarĥan XXX (tiukaze ekzemple Esperanto iĝus la oficiala lingvo de la
unio). Se la eŭropanoj krome montras sin zorgemaj pri la egalrajteco,
la monarĥia modelo nepre estas forigenda.
|
| Imaginons enfin que prime le
critère de rapidité de communication (ce qui exclut le recours à une
langue relais, qui rallonge le trajet que l’information
doit parcourir entre l’émetteur et le récepteur), que l’on se refuse à
opter pour des
institutions unilingues, mais qu’on tienne en même temps à limiter les
coûts : c’est alors le
modèle oligarchique qui s’imposera.
|
Finfine ni imagu, ke la kriterio
de komunikada rapideco superas (kio eliminas la uzon de relajsa lingvo,
kiu plilonigas la trajekton, kiun la informo ddevas trairi inter la
elsendanto kaj la ricevanto), ke oni rifuzas la opcion de unulingvaj
institucioj, sed ke oni samtempe volas limigi la kostojn : tiam la
oligarĥia sin trudos.
|
| Bref, dès que l’on explicite
les
critères, on voit que plus aucune évidence ne s’impose en dehors de
ceŭ-ci. Cela illustre, fort utilement, qu’il n’y a rien
de « naturel » dans la dynamique des langues, mais que celle-ci n’est
que la résultante de
l’interaction entre de nombreŭ facteurs dont certains sont éminemment
politiques ;
le choix des langues de travail de l’Union est le produit d’un
arbitrage entre
priorités, et donc de jeŭ de pouvoir avant d’être celui d’une fatalité
ou d’une quelconque
loi physique.
|
Finfine, kiam oni eksplicitas la
kriteriojn, oni vidas, ke neniu plua evidento sin trudas ekster tiuj
ĉi. Tio ilustras tre utile ke ekzistas nenio « natura » en la
lingva dinamiko, sed ke tiu ĉi estas nur la rezulto de la interago
inter multaj faktoroj, el kiuj iuj estas alte politikaj ; la
elekto de la Eŭropuniaj laborlingvoj estas la rezulto de arbitraĝo
inter prioritatoj, kaj do de ludoj inter potencoj pli ol rezulto de
fatalo aŭ de iu fizika leĝo.
|